Евгений Иванович Садовский

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску


Евгений Иванович Садовский
Евгений Иванович Садовский
* 30 августа 1911 г., Мариуполь
† 1942 г., в бою под Смоленском (по новым данным: август 1987 г. Бедфорд, Техас, США)
Переводчик


« Буквально до января 2011 года этот поэт причислялся к тем, кого принято считать “погибшими на Великой Отечественной”: к этим людям советские издательства благоволили. Однако, как теперь выяснилось, Садовский отнюдь не погиб в бою под Смоленском в день столетия со дня смерти Фридриха Гельдерлина, как писал об этом И.Р. Бехер (наверняка не знавший подлинных обстоятельств жизни): 25 января 1942 года он просто перешел на немецкую сторону фронта. Игорь Петров в «Живом журнале» цитирует подлинные строки автобиографии Садовского, написанной им уже для немецкого начальства: «В 1926 г. я переселился в Москву, в 1932 г. закончил немецкое отделение факультета литературного перевода института новых языков. Склонность к изучению иностранных языков была у меня с юных лет, в институте моя тяга к немецкой духовности, особенно к литературе, была удовлетворена. Я получил образование переводчика литературы, прежде всего с немецкого, хотя у меня есть и некоторые знания английского и - по месту рождения - украинского. В 1933 г. я занялся практической литературной деятельностью. По воле счастливого случая мне удалось получить большой заказ издательства "Academia", тогда самого большого издательства классической литературы, которое помимо прочего планировало издать на русском Гельдерлина. Только со временем я понял действительный масштаб работы, которую я на себя взвалил и которую взялся было выполнить за год. Лишь через шесть лет, в 1939-м, я сдал рукопись перевода в московское издательство, которое переняло к тому времени функции распущенного "Academia". <…> Через два с половиной месяца после начала войны я был призван в Красную Армию. До этого времени - в силу моего не слишком крепкого телосложения и серьезных проблем со зрением - я никогда не служил в армии и не был комиссован лишь из-за моего знания языков. Поэтому я был назначен в штаб полка переводчиком в звании техник-интендант первого класса (соответствует старшему лейтенанту). В этой должности я оставался до перехода на немецкую сторону (25 января 1942 г.) Затем я был направлен в Орел, где с 19 февраля 1942 г. работал в редакции издаваемой ротой пропаганды 693 русской газеты "Речь". В газете моя деятельность носит главным образом переводческий характер, на мне лежит все обеспечение газеты переводами. Сейчас я нахожусь с ротой пропаганды 693 и редакцией "Речи" в Орджоникидзеграде под Брянском. В общественно-политической жизни Советского Союза я вследствие моих политических воззрений никогда не принимал участия. Также я никогда не был членом коммунистической партии и ее молодежных организаций. Единственная организация, к которой я принадлежал - так называемый "Союз советских писателей", который имеет скорее литературный характер и в который я вступил из-за моей работы над Гельдерлином». По сей день подобные поступки принято считать коллаборационизмом… но «нас там не стояло». Так или иначе, в послевоенные годы имя Садовского всплывает в американских изданиях: в 1964 году Евгений Садовский был сотрудником университета в Майами, публиковался как математик и как шахматист, а умер лишь еще через 23 года в Техасе. Его вдову в 2009 году как ветерана войны поздравляли с 95-тилетием, едва ли ей что-то было известно о судьбе давно пропавшего со всех горизонтов американского профессора. Переводы Садовского (в частности, из Генриха Манна) были в послевоенное время добросовестно оклеветаны, те же самые книги спешно перевели советские германисты, из числа лауреатов премий т.н. «ГДР». Нынешняя сенсация вокруг всплывшей подлинной биографии не только отчасти повторяет историю с эмигрантом второй волны Глебом Глинкой (его тоже числили «Павшим за Советскую Родину», а он мирно жил в США и писал стихи), но вызывает на память строфу Александра Галича: «Все подряд истцами кажутся, / Всех карал единый бог. / Все одной зеленкой мажутся, / Кто от пуль, а кто от блох». В любом случае: место в литературе у Евгения Садовского благодаря одному лишь переводу «Гипериона» Гельдерлина достаточно значительное. Сохранились и другие его работы: пять тысяч строк Гельдерлина по сей день лежат в архиве наследников. Два десятка переводов из Рильке сохранились в фонде журнала “Октябрь” в РГАЛИ, напечатать пока что удалось лишь один из “Сонетов к Орфею”. »

Сочинения

Переводы

Из Фридриха Гёльдерлина

Ссылки

Red copyright.svg В соответствии со статьёй 1281 ГК РФ произведения этого автора, впервые опубликованные (или обнародованные) после 7 ноября 1917 года (по новому стилю) на территории Российской Федерации или стран, правопреемником которых является Российская Федерация (СССР, РСФСР, Советская Россия), перейдут в общественное достояние 1 января 2058 года.