Весна (Блейк/Смирнов): различия между версиями
Строка 18: | Строка 18: | ||
{| width=100% | {| width=100% | ||
|- align=center | |- align=center | ||
− | |[[File:Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 22 Spring.jpg|thumb|center|250px|<center> Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 22 Spring </center>]] || [[File:Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object | + | |[[File:Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 22 Spring.jpg|thumb|center|250px|<center> Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 22 Spring </center>]] || [[File:Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 23 Spring.jpg|thumb|center|250px| <center> Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 23 Spring </center>]] |
|} | |} | ||
Версия 16:24, 29 января 2014
← Ночь | Весна («Флейты звук...») , пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948) |
Песня няни → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Spring. — Из сборника «Песни невинности». Дата создания: 1784 — 1789 (перевод). Источник: Песни невинности и опыта |
Д. Смирнов-Садовский: | William Blake: | ||
[15.] Весна
13 декабря 1980. Ред. 2002
|
[15.] Spring[1]
ca.1784 — 1789 London
|
Примечания
Как заметил Джеффри Кинс: «Утончённая фактура этого стихотворения не поддаётся комментированию». Его короткие строки с простыми сдвоенными рифмами как бы озвучивают всеобщее ликование по поводу наступления весны: флейта — птицы — соловей — жаворонок — мальчик — девочка — петух — корова — ты сам — младенец — Агнец. Они трижды замыкаются более длинной сторокой-рефреном. Особый акцент делается на Агнце — символе Христа — ему посвящена вся третья заключительная строфа. На Блейковской иллюстрации, сопровождающей текст изображены в начале женщина, сидящая под деревом с младенцем на её коленях, протянувшего ручки к стаду овец; в конце младенец, ласкающий агнца, а между ними четыре крылатые ангелоподобнык фигуры расположившихся в закрученных спиралевидных ветвях. Известны также переводы С. Маршака (опубл 1969), В. Топорова (опубл. 1975), С. Степанова (опубл. 1993). (DS)
- ↑ Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).
Другие переводы
© Dmitri Smirnov. Translation. / © Дмитрий Николаевич Смирнов. Перевод.