Весна (Блейк/Смирнов): различия между версиями
(Новая страница: «{{poem-ru | title = Весна | author = Уильям Блейк | section = '''Spring''' | previous = ← [[Ночь (Бл…») |
|||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | {{ | + | <div class="oldspell">{{отексте |
− | | | + | |КАЧЕСТВО=100% |
− | | | + | | НАЗВАНИЕ =Весна («Флейты звук...») |
− | | | + | | АВТОР = [[Уильям Блейк]] (1757—1827) |
− | | | + | | РАЗДЕЛ = |
− | | | + | | ИЗСБОРНИКА=[[Песни невинности (Блейк)|Песни невинности]] |
− | | | + | | СОДЕРЖАНИЕ= |
− | }} | + | | ДАТАСОЗДАНИЯ=1784 — 1789 |
− | {|width=100% | + | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ= |
− | |- | + | |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en |
− | + | |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА= [[s:en:Spring (Blake)|Spring]] | |
− | | | + | |ПЕРЕВОДЧИК=[[Д. Смирнов-Садовский]] (р.1948) |
− | [[ | + | | ИСТОЧНИК=[http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov/Blake.html Песни невинности и опыта] |
− | | | + | | ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Ночь (Блейк/Смирнов)|Ночь]] |
− | [[ | + | | СЛЕДУЮЩИЙ = [[Песня няни (Блейк/Смирнов)|Песня няни]] |
+ | | ДРУГОЕ = | ||
+ | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=Весна}} | ||
+ | |||
+ | {| width=100% | ||
+ | |- align=center | ||
+ | |[[File:Blake_Night1_aa_p20_300.jpg|thumb|center|250px|<center> Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 20 Night</center>]] || [[File:Blake_Night2_aa_p21_300.jpg|thumb|center|250px| <center> Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 21 Night </center>]] | ||
|} | |} | ||
− | {|width=100% | + | <br/> |
+ | {| width=100% | ||
+ | |- align=center | ||
+ | |''[[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнов-Садовский:]]'' || ''[[Уильям Блейк|William Blake:]]'' | ||
|- | |- | ||
− | + | | | |
− | + | {{poemx1|[15.] Весна| | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
Флейты звук, | Флейты звук, | ||
Смолкнул вдруг. | Смолкнул вдруг. | ||
Строка 53: | Строка 58: | ||
В носик – чмок! | В носик – чмок! | ||
Весело, весело нам встретиться с Весной. | Весело, весело нам встретиться с Весной. | ||
− | + | |13 декабря 1980. Ред. 2002}} | |
− | + | | | |
− | + | {{poemx1|[15.] Spring<ref>Авторское написание. — The author's spelling (according to [http://www.english.uga.edu/nhilton/Blake/blaketxt1/songs_of_innocence_and_of_experience.html#chimney David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake"] edition). </ref>| | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
Sound the Flute! | Sound the Flute! | ||
Строка 94: | Строка 92: | ||
Merrily Merrily we welcome in the Year | Merrily Merrily we welcome in the Year | ||
− | + | |ca.1784 — 1789 London}} | |
− | |||
− | |||
|} | |} | ||
Строка 105: | Строка 101: | ||
==Другие переводы== | ==Другие переводы== | ||
* [[Весна (Блейк/Маршак)|Весна]]. ''Перевод [[Samuil Marshak|С. Маршака]]'' | * [[Весна (Блейк/Маршак)|Весна]]. ''Перевод [[Samuil Marshak|С. Маршака]]'' | ||
+ | * [[Комментарий к Блейку/Песни невинности/Весна]] | ||
− | + | © [[Dmitri Smirnov]]. Translation. / © [[Дмитрий Николаевич Смирнов]]. Перевод. | |
− | |||
− | |||
− | [[ | + | [[Категория:Литература 1780-х годов]] |
− | [[ | + | [[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]] |
− | [[ | + | [[Категория:Песни невинности Уильяма Блейка]] |
− | [[ | + | [[Категория:Тексты на английском языке]] |
Версия 16:17, 29 января 2014
← Ночь | Весна («Флейты звук...») , пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948) |
Песня няни → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Spring. — Из сборника «Песни невинности». Дата создания: 1784 — 1789 (перевод). Источник: Песни невинности и опыта |
Д. Смирнов-Садовский: | William Blake: | ||
[15.] Весна
13 декабря 1980. Ред. 2002
|
[15.] Spring[1]
ca.1784 — 1789 London
|
Примечания
Как заметил Джеффри Кинс: «Утончённая фактура этого стихотворения не поддаётся комментированию». Его короткие строки с простыми сдвоенными рифмами как бы озвучивают всеобщее ликование по поводу наступления весны: флейта — птицы — соловей — жаворонок — мальчик — девочка — петух — корова — ты сам — младенец — Агнец. Они трижды замыкаются более длинной сторокой-рефреном. Особый акцент делается на Агнце — символе Христа — ему посвящена вся третья заключительная строфа. На Блейковской иллюстрации, сопровождающей текст изображены в начале женщина, сидящая под деревом с младенцем на её коленях, протянувшего ручки к стаду овец; в конце младенец, ласкающий агнца, а между ними четыре крылатые ангелоподобнык фигуры расположившихся в закрученных спиралевидных ветвях. Известны также переводы С. Маршака (опубл 1969), В. Топорова (опубл. 1975), С. Степанова (опубл. 1993). (DS)
- ↑ Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).
Другие переводы
© Dmitri Smirnov. Translation. / © Дмитрий Николаевич Смирнов. Перевод.