Тигр (Блейк/Бальмонт): различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску (Новая страница: «Тигр (Блейк/Бальмонт)») |
|||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | Тигр (Блейк | + | {{Отексте |
+ | | АВТОР=[[Уильям Блейк]] (1757—1827) | ||
+ | | НАЗВАНИЕ=Тигр | ||
+ | | ПОДЗАГОЛОВОК= | ||
+ | | ИЗСБОРНИКА=[[Песни опыта (Блейк)|Песни опыта]] | ||
+ | | ДАТАСОЗДАНИЯ= | ||
+ | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ= | ||
+ | | ИСТОЧНИК= | ||
+ | | ДРУГОЕ= | ||
+ | | ВИКИПЕДИЯ= | ||
+ | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en | ||
+ | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|en|[[:en:The Tyger|The Tyger]]}} | ||
+ | | ПЕРЕВОДЧИК=[[Константин Дмитриевич Бальмонт|Константин Дмитриевич Бальмонт]] (1867—1942) | ||
+ | | ПРЕДЫДУЩИЙ=[[Ангел (Блейк)|Ангел]] | ||
+ | | СЛЕДУЮЩИЙ=[[Мои милые розы (Блейк)|Мои милые розы]] | ||
+ | }} | ||
+ | [[Категория:Английская поэзия, малые формы]] | ||
+ | [[Категория:Поэзия Уильяма Блейка]] | ||
+ | [[Категория:Литература 1790-х годов]] | ||
+ | [[Категория:Переводы, выполненные Константином Дмитриевичем Бальмонтом]] | ||
+ | [[Категория:Переводы с английского языка]] | ||
+ | |||
+ | [[Файл:Tyger.jpg|thumb|Гравюра 42: "Тигр"]] | ||
+ | |||
+ | {{poemx|ТИГР| | ||
+ | Тигр, Тигр, жгучий страх, | ||
+ | Ты горишь в ночных лесах. | ||
+ | Чей бессмертный взор, любя, | ||
+ | Создал страшного тебя? | ||
+ | |||
+ | В небесах иль средь зыбей | ||
+ | Вспыхнул блеск твоих очей? | ||
+ | Как дерзал он так парить? | ||
+ | Кто посмел огонь схватить? | ||
+ | |||
+ | Кто скрутил и для чего | ||
+ | Нервы сердца твоего? | ||
+ | Чьею страшною рукой | ||
+ | Ты был выкован – такой? | ||
+ | |||
+ | Чей был молот, цепи чьи, | ||
+ | Чтоб скрепить мечты твои? | ||
+ | Кто взметнул твой быстрый взмах, | ||
+ | Ухватил смертельный страх? | ||
+ | |||
+ | В тот великий час, когда | ||
+ | Воззвала к звезде звезда, | ||
+ | В час, как небо все зажглось | ||
+ | Влажным блеском звездных слез, – | ||
+ | |||
+ | Он, создание любя, | ||
+ | Улыбнулся ль на тебя? | ||
+ | Тот же ль он тебя создал, | ||
+ | Кто рожденье агнцу дал? | ||
+ | |}} | ||
+ | |||
+ | == Примечания == | ||
+ | {{примечания}} | ||
+ | |||
+ | == Ссылки == | ||
+ | [[:s:en:The Tyger|The Tyger]] in Wikisource.en | ||
+ | *[http://magazines.russ.ru/inostran/1997/5/bleyk.html Алексей Зверев: Статья. Переводы Блейка на русский] | ||
+ | *[http://members.tripod.com/poetry_pearls/Lectures/blake9TygerBM.htm Блейк: Тигр, избранные переводы] | ||
+ | *[http://spintongues.msk.ru/shmalko.htm Шмалько: Статья, Переводы] |
Версия 21:42, 8 ноября 2013
← Ангел | Тигр , пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942) |
Мои милые розы → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Tyger. — Из сборника «Песни опыта». |
ТИГР
Тигр, Тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах.
Чей бессмертный взор, любя,
Создал страшного тебя?
В небесах иль средь зыбей
Вспыхнул блеск твоих очей?
Как дерзал он так парить?
Кто посмел огонь схватить?
Кто скрутил и для чего
Нервы сердца твоего?
Чьею страшною рукой
Ты был выкован – такой?
Чей был молот, цепи чьи,
Чтоб скрепить мечты твои?
Кто взметнул твой быстрый взмах,
Ухватил смертельный страх?
В тот великий час, когда
Воззвала к звезде звезда,
В час, как небо все зажглось
Влажным блеском звездных слез, –
Он, создание любя,
Улыбнулся ль на тебя?
Тот же ль он тебя создал,
Кто рожденье агнцу дал?
Примечания
Ссылки
The Tyger in Wikisource.en