Тигр (Блейк/Бальмонт): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «Тигр (Блейк/Бальмонт)»)
 
Строка 1: Строка 1:
Тигр (Блейк/Бальмонт)
+
{{Отексте
 +
| АВТОР=[[Уильям Блейк]] (1757—1827)
 +
| НАЗВАНИЕ=Тигр
 +
| ПОДЗАГОЛОВОК=
 +
| ИЗСБОРНИКА=[[Песни опыта (Блейк)|Песни опыта]]
 +
| ДАТАСОЗДАНИЯ=
 +
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
 +
| ИСТОЧНИК=
 +
| ДРУГОЕ=
 +
| ВИКИПЕДИЯ=
 +
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 +
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|en|[[:en:The Tyger|The Tyger]]}}
 +
| ПЕРЕВОДЧИК=[[Константин Дмитриевич Бальмонт|Константин Дмитриевич Бальмонт]] (1867—1942)
 +
| ПРЕДЫДУЩИЙ=[[Ангел (Блейк)|Ангел]]
 +
| СЛЕДУЮЩИЙ=[[Мои милые розы (Блейк)|Мои милые розы]]
 +
}}
 +
[[Категория:Английская поэзия, малые формы]]
 +
[[Категория:Поэзия Уильяма Блейка]]
 +
[[Категория:Литература 1790-х годов]]
 +
[[Категория:Переводы, выполненные Константином Дмитриевичем Бальмонтом]]
 +
[[Категория:Переводы с английского языка]]
 +
 
 +
[[Файл:Tyger.jpg|thumb|Гравюра 42: "Тигр"]]
 +
 
 +
{{poemx|ТИГР|
 +
Тигр, Тигр, жгучий страх,
 +
Ты горишь в ночных лесах.
 +
Чей бессмертный взор, любя,
 +
Создал страшного тебя?
 +
 
 +
В небесах иль средь зыбей
 +
Вспыхнул блеск твоих очей?
 +
Как дерзал он так парить?
 +
Кто посмел огонь схватить?
 +
 
 +
Кто скрутил и для чего
 +
Нервы сердца твоего?
 +
Чьею страшною рукой
 +
Ты был выкован – такой?
 +
 
 +
Чей был молот, цепи чьи,
 +
Чтоб скрепить мечты твои?
 +
Кто взметнул твой быстрый взмах,
 +
Ухватил смертельный страх?
 +
 
 +
В тот великий час, когда
 +
Воззвала к звезде звезда,
 +
В час, как небо все зажглось
 +
Влажным блеском звездных слез, –
 +
 
 +
Он, создание любя,
 +
Улыбнулся ль на тебя?
 +
Тот же ль он тебя создал,
 +
Кто рожденье агнцу дал?
 +
|}}
 +
 
 +
== Примечания ==
 +
{{примечания}}
 +
 
 +
== Ссылки ==
 +
[[:s:en:The Tyger|The Tyger]] in Wikisource.en
 +
*[http://magazines.russ.ru/inostran/1997/5/bleyk.html Алексей Зверев: Статья. Переводы Блейка на русский]
 +
*[http://members.tripod.com/poetry_pearls/Lectures/blake9TygerBM.htm Блейк: Тигр, избранные переводы]
 +
*[http://spintongues.msk.ru/shmalko.htm Шмалько: Статья, Переводы]

Версия 21:42, 8 ноября 2013

Тигр
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Tyger. — Из сборника «Песни опыта».
Гравюра 42: "Тигр"


ТИГР

Тигр, Тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах.
Чей бессмертный взор, любя,
Создал страшного тебя?

В небесах иль средь зыбей
Вспыхнул блеск твоих очей?
Как дерзал он так парить?
Кто посмел огонь схватить?

Кто скрутил и для чего
Нервы сердца твоего?
Чьею страшною рукой
Ты был выкован – такой?

Чей был молот, цепи чьи,
Чтоб скрепить мечты твои?
Кто взметнул твой быстрый взмах,
Ухватил смертельный страх?

В тот великий час, когда
Воззвала к звезде звезда,
В час, как небо все зажглось
Влажным блеском звездных слез, –

Он, создание любя,
Улыбнулся ль на тебя?
Тот же ль он тебя создал,
Кто рожденье агнцу дал?

Примечания

Ссылки

The Tyger in Wikisource.en