Блейк-Словарь (Деймон)/Мировое яйцо: различия между версиями
Строка 79: | Строка 79: | ||
Los creates the Egg as a protection. «We form the Mundane Egg, thet [for] Spectres [the unborn] coming by fury of amity, all is the same, & every one remains in his own Energy» (Mil 25:42). | Los creates the Egg as a protection. «We form the Mundane Egg, thet [for] Spectres [the unborn] coming by fury of amity, all is the same, & every one remains in his own Energy» (Mil 25:42). | ||
+ | [[Файл:Damon Mundane Egg.jpg|center|400px]] | ||
|bgcolor= valign=top width=6%| | |bgcolor= valign=top width=6%| | ||
|} | |} | ||
− | + | ||
==Примечания== | ==Примечания== | ||
<references/> | <references/> |
Версия 15:13, 10 мая 2013
Блейк-Словарь/Мировое яйцо (Идеи и символы Уильям Блейка) , пер. Д. Смирнов-Садовский |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Mundane egg. — S. Foster Damon: Blake Dictionary (англ.) |
Мировое яйцо это трехмерный мир времени и пространства, в котором падший человек выиживается пока он не вылупливается и не входит заново в Вечность. Сознание человека ограничено: большая часть из четырех Зоа остаются за пределами его кругозора. Яйцо простирается «от Зенита до Надира посреди Хаоса» (Мильтон 34:34).
Мильтон 34:32—46)
Нижняя половина яйца (в основном в [пространстве] Уризена) является пределом непроницаемости [непрозрачности], или Сатаной, пламя которого поднимается выше за пределы своей сферы по направлению к верхней половине яйца (в основном в [пространстве] Уртоны), которая является пределом сжатия [сокращения], Или Адамом (Мильтон 19:15; Иерусалим 59:10).
(Мильтон 19:15—26)
Лос создает яйцо как защиту. «Мы строим Мировое яйцо в которое попадают Призраки яростные или дружелюбные / все они одинаковы, но каждый обладает собственной энергией». (Мильтон 25:42).
(Мильтон 25:42—43)
|
Los creates the Egg as a protection. «We form the Mundane Egg, thet [for] Spectres [the unborn] coming by fury of amity, all is the same, & every one remains in his own Energy» (Mil 25:42). |
Примечания
Ссылки
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Commentary / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий