Эпитафия университетскому вознице (Мильтон): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м (3 версии)
(нет различий)

Версия 00:57, 10 ноября 2012

Эпитафия университетскому вознице (Джон Мильтон)
On the University Carrier
Перевод Юрия Корнеева[1]


Эпитафия университетскому вознице

Здесь Хобсона почтенного могила.
Смерть в грязь его на отдых уложила,
Не то б старик в ней всё равно увяз —
Дороги развезло теперь у нас.
Ловчее мир не видел человека,
И ведай смерть, что чуть ли не полвека
Меж Кембриджем и «Буллом» он сновал,
Однако шею так и не сломал,
Возница наш досель бы жил на свете.
Но прервала чума поездки эти,
И, мня, что прикатил наш вояжер
На свой последний постоялый двор,
Коль не спешит в дорогу, как бывало,
Смерть роль служанки для него сыграла,
Свела его туда, где ждал ночлег,
Раздела — и задула свет навек.
Так пусть ответят всем, кому он нужен!
«Наш Хобсон опочил, доев свой ужин».

1630, опубл. 1632


Примечания

  1. Эпитафия университетскому вознице и Вторая эпитафия ему же написаны в 1631 г. Томао Хобсон был своего рода достопримечательностью Кембриджа. В течение шестидесяти лет он регулярно курсировал между Лондоном и Кембриджем, развозя почту и пассажиров. Умер он во время вынужденного безделья в конце 1630 г., когда сообщение с Лондоном было приостановлено из-за эпидемии чумы. «Булл» — «Бык», название гостиницы в Лондоне.

       Опубл.: Джон Мильтон. Потерянный рай. Стихотворения. Самсон-борец. Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Том 45. М., «Художественная литература», 1976 (Прим. И. Одаховской)


См. также

Links — Ссылки


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Yuri Korneev. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Юрий Борисович Корнеев. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.