Ночую в храме Хайхуэй (Су Ши/Витковский): различия между версиями
м (1 версия) |
|
(нет различий)
|
Версия 19:16, 27 сентября 2012
Ночую в храме Хайхуэй |
Перевод Евгения Владимировича Витковского. |
В плетёных носилках третий день
путешествую по горам.
Прекрасен путь, но крут чересчур
и недостаточно прям.
Вниз — до Жёлтых Ключей дойдёшь,
вверх — дойдёшь до небес.
С обезьяной сравнится в ловкости тот,
кто пройдет по этим буграм.
5 Вкруг пагоды — пропасти и ручьи,
не подойти напрямик.
Усталость моя весьма велика,
и голод весьма велик.
Ведущий на север висячий мост
под ногами глухо гудит.
Сотню шагов прошёл до стены,
врат монастырских достиг.
Встречая путников, гулко ударил
колокол в тишине.
10 Главный покой засовов лишён,
но для отдыха годен вполне.
Из древней бадьи по жёлобу вниз
тонкая струйка течёт.
Беспорочным служит эта вода,
но пригодилась и мне.
Прилёг, захрапел — соседям на страх,
проспал почти до утра.
Как будто пятую стражу бьют —
светлеть небесам пора.
15 К трапезе колотушка зовёт, —
значит, уже рассвело.
Безмолвие, только шорох подошв
доносится со двора.
![]() |
⧼CC-BY-SA⧽ |