Остров на Луне V (Блейк): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м (1 версия)
Строка 1: Строка 1:
 +
<div class="oldspell"> {{отексте
 +
|КАЧЕСТВО=100%
 +
| НАЗВАНИЕ    =[[Остров на Луне (Блейк)|Остров на Луне]] V
 +
| АВТОР  = [[Уильям Блейк]] (1757—1827)
 +
| РАЗДЕЛ  =
 +
| ИЗСБОРНИКА=
 +
| СОДЕРЖАНИЕ=
 +
| ДАТАСОЗДАНИЯ=1770-е годы
 +
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
 +
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 +
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:An Island in the Moon/Chapter V|An Island in the Moon V]]
 +
| ПЕРЕВОДЧИК=[[Д. Смирнов-Садовский]] (р.1948)
 +
| ИСТОЧНИК=частные архивы
 +
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Остров на Луне IV (Блейк)|Остров на Луне IV]]
 +
| СЛЕДУЮЩИЙ    = [[Остров на Луне VI (Блейк)|Остров на Луне VI]]
 +
| ДРУГОЕ  =
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=}}
 +
<center>'''[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]'''</center>
 +
<br/>
 +
[[File:Island Tilly.jpg|600px|thumb|center|<center>Глава 4. Сестра Агатист и Нанни Весёлый Горшок (Mrs Sistagatist & Mrs Nannicantipot). © Д. Смирнов-Садовский, 1982</center>]]
 +
<br/>
 +
{|width=100%
 +
|-
 +
|bgcolor= valign=top width=49%|
 +
<center>'''Глава 4. [О религии]'''</center>
 +
<br>
 +
<div class="indent">
 +
 +
- К чёрту имена! — загремел Пифагореец. Чем Фараон лучше Феба или Феб лучше Фараона?
 +
 +
— К чёрту их обоих! — поддержал его Киник.
 +
 +
— Не богохульствуйте! — оскорбилась сестра Агатист.
 +
 +
— Ну, что вы, миссис Рогатист, возразила Нанни Весёлый Горшок. — Мне кажется, нет ничего богохульного в том, чтобы сказать: «К чёрту Фараона!»
 +
 +
— О! — негодующе воскликнула сестра Агатист. — Вам следует держать язык за зубами, потому что вы никогда не говорите про Священное Писание и не даёте мужу ходить в церковь.
 +
 +
— Ха-ха! — засмеялся Газ Пламинг, — Что я слышу! Вы не любите ходить в церковь?
 +
 +
— Но, мне кажется, человеку может быть хорошо и дома, — ответила миссис Нанни.
 +
 +
— Если бы моё ремесло не заставляло меня ходить в церковь, — сказал Газ Пламинг, — я передушил бы всех священников — это скопище лжи…
 +
 +
— О! — воскликнула сестра Агатист, — если бы не церкви и храмы, я бы не прожила так долго. Девочкой я вставала в четыре часа утра. Мне приходилось бегать, как бесёнок, пока я не согревалась. Я простаивала всю службу, пока не валилась с ног. А преподобный Грозошляпкинс<ref>У Блейка Mr. Haffcap от huff = угрожать и cap = шляпка.</ref> в порыве невероятной страсти пинал подножие кафедры, отрывал рукава от рясы, поджигал свой парик, а затем швырял его в толпу. Он кричал, топал ногами, бил себя в грудь, пот катил с него градом — и всё это ради спасения душ своей паствы.
 +
 +
— Я уверена, он был отъявленный мошенник и негодяй, — заявила миссис Нанни Весёлый Горшок. — Если бы я была мужчиной, я бы подкараулила его у подножия кафедры, пнула хорошенько и убежала!
 +
 +
— Ты бы пнула его, невежественная шельма? Посмотрела бы я как ты пнешь хотя бы одного священника, и как тебя потом отдерут за уши!
 +
 +
— Ай-ай-ай, какая святоша! — отвечала
 +
 +
<center><small>[Стр. 5]</small></center>
 +
другая.
 +
 +
Тут мистер Пламинг внезапно подлетел к камину, сунул голову в огонь и, когда пламя охватило его волосы, стал метаться по комнате или, нет… нет, он ничего этого не сделал — я просто вас дурачу.
 +
 +
</div>
 +
|bgcolor= valign=top width=2%|
 +
|bgcolor= valign=top width=43%|
 +
 +
<center>'''Chap 4'''</center>
 +
<br>
 +
<div class="indent">
 +
<br/>
 +
 +
“Hang names!” said the Pythagorean. “What’s Pharoh better than Phebus, or Phebus than Pharoh?”
 +
 +
“Hang them both,” said the Cynic.
 +
 +
“Don’t be prophane,” said Mrs Sistagatist.
 +
 +
“Why?” said Mrs Nannicantipot, “I don’t think it’s prophane to say ‘Hang Pharoh.’”
 +
 +
“Oh,” said Mrs Sinagain. “I'm sure you ought to hold your tongue, for you never say any thing about the scriptures, & you hinder your husband from going to church.”
 +
 +
“Ha, Ha!” said Inflammable Gass. “What! don’t you like to go to church?”
 +
 +
“No,” said Mrs Nannicantipot. “I think a person may be as good at home.”
 +
 +
“If I had not a place of profit that forces me to go to  church”, said Inflammable Gass, “I’d see the parsons all hang’d, — a parcel of lying —“
 +
 +
“O!” said Mrs Sigtagatist. “If it was not for churches & chapels I should not have liv’d so long. There was I, up in a Morning at four o’clock when I was a Girl. I would run like the dickins till I was all in a heat. I would stand till I was ready to sink into the earth. Ah, Mr Huffcap would kick the bottom of the Pulpit out, with Passion, would tear off the sleeve of his Gown & set his wig on fire & throw it at the people. He’d cry & stamp & kick & sweat and all for the good of their souls.”
 +
 +
“I’m sure he must be a wicked villain,” said Mrs Nannicantipot, “a passionate wretch. If I was a man I’d wait at the bottom of the pulpit stairs & knock him down & run away!”
 +
 +
“You would, you Ignorant jade? I wish I could see you hit any of the ministers! You deserve to have your ears boxed you do.”
 +
 +
“Im sure this is not religion answers the
 +
 +
 +
<center><small>[PAGE 5]</small></center>
 +
other.
 +
 +
Then Mr Inflammable Gass ran & shov’d his head into the fire & set his [head] hair all in a flame & ran about the room. No–no, he did not; I was only making a fool of you.
 +
 +
</div>
 +
 +
|bgcolor= valign=top width=6%|
 +
|}
 +
 +
 +
==Примечания==
 +
<references/>
 +
<br/>
 +
----
 +
<small> © [[D. Smirnov-Sadovsky]]. Translation. Commentary. Illustrations / © [[Д. Смирнов-Садовский]]. Перевод. Комментарий. Иллюстрации</small>
 +
----
 +
 +
{{CC-BY-NC-ND}}
 +
</div>
 +
[[Категория:Поэзия Уильяма Блейка|*]]
 +
[[Категория:Проза Уильяма Блейка|*]]
 +
[[Категория:Литература 1770-х годов]]
 +
[[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]]
 +
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 +
[[Категория:Английская поэзия, малые формы]]
 +
 +
 
{{TextQuality|100%}}
 
{{TextQuality|100%}}
 
{{header-ru
 
{{header-ru

Версия 02:42, 31 августа 2012

Остров на Луне V
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: An Island in the Moon V. — Дата создания: 1770-е годы (перевод). Источник: частные архивы


[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]


Файл:Island Tilly.jpg
Глава 4. Сестра Агатист и Нанни Весёлый Горшок (Mrs Sistagatist & Mrs Nannicantipot). © Д. Смирнов-Садовский, 1982


Глава 4. [О религии]


- К чёрту имена! — загремел Пифагореец. Чем Фараон лучше Феба или Феб лучше Фараона?

— К чёрту их обоих! — поддержал его Киник.

— Не богохульствуйте! — оскорбилась сестра Агатист.

— Ну, что вы, миссис Рогатист, возразила Нанни Весёлый Горшок. — Мне кажется, нет ничего богохульного в том, чтобы сказать: «К чёрту Фараона!»

— О! — негодующе воскликнула сестра Агатист. — Вам следует держать язык за зубами, потому что вы никогда не говорите про Священное Писание и не даёте мужу ходить в церковь.

— Ха-ха! — засмеялся Газ Пламинг, — Что я слышу! Вы не любите ходить в церковь?

— Но, мне кажется, человеку может быть хорошо и дома, — ответила миссис Нанни.

— Если бы моё ремесло не заставляло меня ходить в церковь, — сказал Газ Пламинг, — я передушил бы всех священников — это скопище лжи…

— О! — воскликнула сестра Агатист, — если бы не церкви и храмы, я бы не прожила так долго. Девочкой я вставала в четыре часа утра. Мне приходилось бегать, как бесёнок, пока я не согревалась. Я простаивала всю службу, пока не валилась с ног. А преподобный Грозошляпкинс[1] в порыве невероятной страсти пинал подножие кафедры, отрывал рукава от рясы, поджигал свой парик, а затем швырял его в толпу. Он кричал, топал ногами, бил себя в грудь, пот катил с него градом — и всё это ради спасения душ своей паствы.

— Я уверена, он был отъявленный мошенник и негодяй, — заявила миссис Нанни Весёлый Горшок. — Если бы я была мужчиной, я бы подкараулила его у подножия кафедры, пнула хорошенько и убежала!

— Ты бы пнула его, невежественная шельма? Посмотрела бы я как ты пнешь хотя бы одного священника, и как тебя потом отдерут за уши!

— Ай-ай-ай, какая святоша! — отвечала

[Стр. 5]

другая.

Тут мистер Пламинг внезапно подлетел к камину, сунул голову в огонь и, когда пламя охватило его волосы, стал метаться по комнате или, нет… нет, он ничего этого не сделал — я просто вас дурачу.

Chap 4



“Hang names!” said the Pythagorean. “What’s Pharoh better than Phebus, or Phebus than Pharoh?”

“Hang them both,” said the Cynic.

“Don’t be prophane,” said Mrs Sistagatist.

“Why?” said Mrs Nannicantipot, “I don’t think it’s prophane to say ‘Hang Pharoh.’”

“Oh,” said Mrs Sinagain. “I'm sure you ought to hold your tongue, for you never say any thing about the scriptures, & you hinder your husband from going to church.”

“Ha, Ha!” said Inflammable Gass. “What! don’t you like to go to church?”

“No,” said Mrs Nannicantipot. “I think a person may be as good at home.”

“If I had not a place of profit that forces me to go to church”, said Inflammable Gass, “I’d see the parsons all hang’d, — a parcel of lying —“

“O!” said Mrs Sigtagatist. “If it was not for churches & chapels I should not have liv’d so long. There was I, up in a Morning at four o’clock when I was a Girl. I would run like the dickins till I was all in a heat. I would stand till I was ready to sink into the earth. Ah, Mr Huffcap would kick the bottom of the Pulpit out, with Passion, would tear off the sleeve of his Gown & set his wig on fire & throw it at the people. He’d cry & stamp & kick & sweat and all for the good of their souls.”

“I’m sure he must be a wicked villain,” said Mrs Nannicantipot, “a passionate wretch. If I was a man I’d wait at the bottom of the pulpit stairs & knock him down & run away!”

“You would, you Ignorant jade? I wish I could see you hit any of the ministers! You deserve to have your ears boxed you do.”

“Im sure this is not religion answers the


[PAGE 5]

other.

Then Mr Inflammable Gass ran & shov’d his head into the fire & set his [head] hair all in a flame & ran about the room. No–no, he did not; I was only making a fool of you.


Примечания

  1. У Блейка Mr. Haffcap от huff = угрожать и cap = шляпка.



© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Commentary. Illustrations / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий. Иллюстрации


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.


Остров на Луне IV Остров на Луне V ~ An Island in the Moon V
автор Уильям Блейк
Остров на Луне VI
Перевод Дмитрия Смирнова. Источник: Поэзия.Ру.



[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]

Глава пятая. [О Чаттертоне]

Угол Тупинг принимал мистера Рамкинса, Арадобо и Тилли Лалли в своём рабочем кабинете. Арадобо спросил:

— Скажите пожалуйста, Чаттертон тоже был математиком?

— Какой же вы идиот, Арадобо, если так думаете! — воскликнул Угол Тупинг.

— О, я вовсе так не думаю, я просто спросил, — пояснил Арадобо.

— Как можно не думать, что он был и, тем не менее, спрашивать, был ли он?

— О нет, сэр, я думал, что он был до того, как вы ответили мне, но потом я подумал, что он не был.

— Сначала вы думали, что он бьл, — повторил Угол Тупинг, — однако, после того, как я сказал вам, что это не так, вы подумали, что он не был. На каком основании вы…

— О нет, сэр, — перебил Арадобо, — я думал, что он не был, но спросил, чтобы знать, был ли он.

— Как это может быть! — возмутился Угол Тупинг. — Как можно спрашивать, был ли он, и думать, что он не был?

— Почему-то мне пришло в голову, что он не был, — оправдывался Арадобо.

— Почему же вы сказали тогда, что он был? — не отступал Угол Тупинг.

— Я так сказал? Неужели? Мне кажется, я так не говорил.

— Говорил он так?

— Да, подтвердил Рамкинс.

— Но я имел в ви-виду, — начал заикаться Арадобо, — я-я-я не мог так ду-думать. Че-че-чесное слово! Сэр, я думал, что вы с-с-сами скажете мне, как это б-б-было.

Тогда Угол Тупинг почесал подбородок и сказал:

— Всякий раз, когда вы думаете, Арадобо, думайте про себя.

— Про кого, сэр? — переспросил Арадобо. — Всякий раз, когда я думаю, я должен думать про меня? Я так и делаю! — заулыбался он. — Первым делом, когда я думаю, я…

— Тьфу ты, дьявол! — не выдержал Угол Тупинг. — Не будьте дураком!

В этот момент Тилли Лалли взял со стола квадрант[1] и спросил:

— Для чего эта хитрая штука? Это, случайно, не солнечные часы?

— Да, — ответил Рамкинс, — но они сломаны.

И тут в кабинет медленно вошли три философа и, с угрюмым видом заговорщиков, окружили компанию.

— Ну что, — мрачно произнёс Эпикуреец. — Может, выпьем рома с водой и удавим этих математиков? Эй, Арадобо, скажи что-нибудь!

И Арадобо забормотал:

— Ко-когда я только начал ду-думать, я сперва решил, что Чаттертон был знамя-нитий ломанист, ведунист, пистоник, свинограф и шляпограф. Первым делом я подумал, что он ел очень мало, а это опасно. Он спал очень мало, а потому его свалила чихотка и эта, как она называется? Корячка, что ли? Ну, в общем, он заболел и умер.

Постепенно кабинет заполнялся остальными персонажами этой книги, и никто ничего не мог добавить к вышесказанному.

Примечания

  1. Квадрант — астрономический инструмент для определения высот светил.



Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Dmitri Smirnov. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Николаевич Смирнов. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.