Времена года рыбака (Юн Сон До/Ахматова)/Лето/VI: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «{{Отексте | НАЗВАНИЕ=Времена года рыбака. Лето VI (...»)
 
Строка 40: Строка 40:
 
[[Категория:Переводы, выполненные Анной Андреевной Ахматовой]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Анной Андреевной Ахматовой]]
 
[[Категория:Восьмистишия]]
 
[[Категория:Восьмистишия]]
<!--
 
{{poemx|ВРЕМЕНА ГОДА РЫБАКА|
 
 
'''Лето'''
 
 
 
 
XIII
 
 
 
 
XIV
 
 
 
 
XV
 
 
 
XVI
 
 
 
 
XVII
 
 
Разостлал я сети на песке,
 
Чтоб поспать, под старый плащ забрался.
 
Крепче лодку привяжи, рыбак!
 
 
Комары докучны, говорят,
 
Но зелёные наглее мухи.<ref>«Но зелёные наглее мухи» — имеется в виду столичная чернь.</ref>
 
Ты плещи, весло моё, плещи!
 
 
Я боюсь на свете одного:
 
Что об этом Сандэбу узнает.
 
 
XVIII
 
 
Кто б вчера решился предсказать,
 
Что поднимет ветер ночью волны?
 
Якорь свой бросай, рыбак, бросай!
 
 
У безлюдной пристани челнок;
 
Без гребца челнок нельзя отправить.
 
Ты плещи, весло моё, плещи!
 
 
Как прекрасна в этот миг трава,
 
Что поникла там, над берегами.
 
 
XIX
 
 
Я на дом свой с нежностью гляжу;
 
Весь он горным облаком окутан.
 
Лодку выгружай, рыбак, скорей!
 
 
С камышовым веером в руке
 
Выхожу на каменистый берег.
 
Ты плещи, весло моё, плещи!
 
 
Кто теперь посмеет утверждать,
 
Что старик рыбак — пустой бездельник?
 
|}}
 

Версия 02:29, 25 августа 2012

Времена года рыбака. Лето VI («Что тускнеет долгий летний день…»)
автор Юн Сон До (1587—1671), пер. Анна Андреевна Ахматова (1889—1966)
Язык оригинала: корейский. — Источник: www.akhmatova • Поэма


Лето VI

Что тускнеет долгий летний день,
Я, ликуя, вовсе не приметил.
Опуская свой парус, опускай!

Будем петь рыбачью песнь, рыбак,
Песне в лад стуча рукой по мачте.
Ты плещи, весло моё, плещи!

Кто поймет глубины древних чувств,
В этой песне дедовской сокрытых?


Примечания