Гиперион к Беллармину LIV: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м (1 версия)
 
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
{{header-ru
+
{{Отексте
| title    = [[Гиперион или Отшельник в Греции|Гиперион]]
+
| АВТОР                =[[Фридрих Гёльдерлин]] (1770—1843)
| author  = Фридрих Гёльдерлин
+
| НАЗВАНИЕ              =[[Гиперион или Отшельник в Греции]]/Гиперион к Беллармину  LIV
| section  =[[de.ws:Hyperion an Bellarmin LIV|Hyperion an Bellarmin LIV — Гиперион к Беллармину  LIV]]
+
| ЧАСТЬ                =
| previous = [[Гиперион к Беллармину LIII]]
+
| ПОДЗАГОЛОВОК          =
| next    = [[Гиперион к Беллармину LV]]
+
| СОДЕРЖАНИЕ            =
| notes    = Переводчик: [[Евгений Александрович Садовский]]
+
| ДАТАСОЗДАНИЯ          =1790-е годы
 +
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =
 +
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        = de
 +
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =[[s:de:Hyperion|Hyperion]]/[[s:de:Hyperion an Bellarmin LIV|Hyperion an Bellarmin LIV]]
 +
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
 +
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Евгений Иванович Садовский]] (1911—1987)
 +
| ИСТОЧНИК              =http://imwerden.de/pdf/hoelderlin_hyperion.pdf
 +
| ДРУГОЕ                =
 +
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =[[Гиперион к Беллармину LIII]]
 +
| СЛЕДУЮЩИЙ            =[[Гиперион к Беллармину LV]]
 +
| КАЧЕСТВО              = 3
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 
}}
 
}}
[[Category:Проза Фридриха Гёльдерлина]]
+
[[Категория:Проза Фридриха Гёльдерлина]]
[[Category:1790s]]
+
[[Категория:Литература 1790-х годов]]
[[Category:Переводы Евгения Александровича Садовского]]
+
[[Категория:Переводы, выполненные Евгением Ивановичем Садовским]]
[[Category:Переводы с немецкого языка]]
 
 
 
<div class="text">
 
<div style="font-size:14px;">
 
  
 +
<br/>
 +
<div class="text" style="font-size:128%;">
 
===Гиперион к Беллармину LIV===
 
===Гиперион к Беллармину LIV===
  
Строка 46: Строка 55:
 
==Примечания==
 
==Примечания==
 
<references/>
 
<references/>
</div></div>
+
</div>
 +
 
 +
{{справка}}

Текущая версия на 20:09, 7 августа 2012

Гиперион или Отшельник в Греции/Гиперион к Беллармину LIV
автор Фридрих Гёльдерлин (1770—1843), пер. Евгений Иванович Садовский (1911—1987)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Hyperion/Hyperion an Bellarmin LIV. — Дата создания: 1790-е годы (перевод). Источник: http://imwerden.de/pdf/hoelderlin_hyperion.pdf


Гиперион к Беллармину LIV

После битвы я неделю лежал в мучительном, похожем на смерть забытьи. Жизнь мою пронизывала боль, как мрак пронизывают вспышки молний. Первым, кого я, очнувшись, узнал, был Алабанда. Как мне рассказывали, он был при мне неотлучно, ходил за мною почти один, с непостижимым усердием и нежностью, взяв на себя бесчисленные заботы по хозяйству, что раньше никогда бы в жизни не пришло ему в голову; окружающие слышали, как он твердил, стоя на коленях перед моей постелью: «Живи, милый, чтобы мог жить и я!». То было счастливое пробуждение, Беллармин, когда мои глаза снова открылись, различая свет, и передо мной стоял мой чудесный друг, плача от радости, что мы снова свиделись. Я протянул ему руку, и этот гордый человек в порыве любви покрыл ее поцелуями.

— Он жив, о спасительница природа, благая, всеисцеляющая! — воскликнул Алабанда. — Ты не покинула бедную чету друзей, потерявших родину, сбившихся с пути! Ах, Гиперион, я никогда этого не забуду: твой корабль с грохотом взлетел в воздух, сгорел на моих глазах, бушующее пламя поглотило экипаж и среди немногих спасшихся не оказалось Гипериона. Я обезумел, даже грозный гул битвы не смог меня обуздать. Но вскоре я услышал весть о твоём спасении и полетел вслед за тобой, едва мы расправились с противником.

А как он оберегал меня! Как любовно и осторожно удерживал меня в магическом кругу своих забот! Как он без единого слова — только примером своего необычайного спокойствия — учил меня понимать естественный ход вещей, не ведая зависти и как подобает мужу.

О сыны солнца, свободные души! Вы многое утратили, потеряв Алабанду! С тех пор как его не стало, я тщетно искал, я молил жизнь заменить эту утрату, но такой натуры римлянина я нигде больше не встретил. Беспечный, проницательный, храбрый, благородный! Если был на свете доблестный муж, то это Алабанда. А когда он бывал ласков и тих, тогда казалось: в темной кроне величественного дуба играет вечерний свет и листья стряхивают с себя дождевые капли после полуденной грозы.

Примечания

Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.