Пригожий Дэйви (Бернс/Смирнов): различия между версиями
(викификация) |
Lozman (обсуждение | вклад) м (removed Category:Шотландская поэзия, малые формы; added Category:Шотландская поэзия using HotCat) |
||
(не показаны 4 промежуточные версии 1 участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | < | + | <div class="oldspell">{{отексте |
+ | |КАЧЕСТВО=100% | ||
+ | | НАЗВАНИЕ =Пригожий Дэйви | ||
+ | | АВТОР = [[Роберт Бернс]] (1759—1796) | ||
+ | | РАЗДЕЛ = | ||
+ | | ИЗСБОРНИКА= | ||
+ | | СОДЕРЖАНИЕ= | ||
+ | | ДАТАСОЗДАНИЯ= | ||
+ | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1793 | ||
+ | |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=шотландский | ||
+ | |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=Dainty Davie | ||
+ | |ПЕРЕВОДЧИК=[[Д. Смирнов-Садовский]] (р. 1948) | ||
+ | | ИСТОЧНИК=http://www.robertburns.org/works/427.shtml | ||
+ | | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ||
+ | | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = | ||
+ | | ПРЕДЫДУЩИЙ = | ||
+ | | СЛЕДУЮЩИЙ = | ||
+ | |ОГЛАВЛЕНИЕ=Роберт Бернс | ||
+ | | ДРУГОЕ = | ||
+ | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=}} | ||
+ | [[Категория:Поэзия Роберта Бернса]] | ||
+ | [[Категория:Переводы, выполненные Д. Смирновым-Садовским]] | ||
+ | [[Категория:Шотландская поэзия]] | ||
+ | [[Категория:Тексты на шотландском языке]] | ||
+ | [[Категория:Литература 1793 года]] | ||
+ | [[Категория:Литература 2009 года]] | ||
− | + | [[File:RobertBurns.jpg|right|50px]] | |
− | + | {|width=100%| | |
+ | |- | ||
+ | |width=50%| | ||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | ''перевод [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]'' | ||
− | + | '''Пригожий Дэйви''' | |
На одноимённую мелодию | На одноимённую мелодию | ||
Строка 43: | Строка 72: | ||
Славный Дэйви, дивный Дэйви, | Славный Дэйви, дивный Дэйви, | ||
Вновь мы встретимся с тобой, | Вновь мы встретимся с тобой, | ||
− | Мой пригожий Дэйви. | + | Мой пригожий Дэйви. |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | 1793 | + | |1793.<br>17 октября 2009, Сент-Олбанс}} |
+ | |||
+ | |width=50%| | ||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | ''by [[Robert Burns]]'' | ||
− | Tune: Dainty Davie | + | '''Dainty Davie''' |
+ | |||
+ | ''Tune: Dainty Davie | ||
Now rosy May comes in wi' flowers, | Now rosy May comes in wi' flowers, | ||
Строка 97: | Строка 118: | ||
There I'll spend the day wi' you, | There I'll spend the day wi' you, | ||
My ain dear Dainty Davie. | My ain dear Dainty Davie. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |1793}} | ||
+ | |||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | ==Примечания== | ||
+ | <references/> | ||
+ | «Пригожий Дэйви» (“Dainty Davie”) – старинная шотландская песня, из которой Бернс заимствовал только название и размер. Датируется августом 1793. Напечатана Томсоном в «Шотландских мелодиях» в 1799 г. («Scotish Airs, 1799, 69). | ||
+ | |||
+ | Мелодия: | ||
+ | |||
+ | [[Файл:DNTDAVE.gif|center]] | ||
+ | |||
+ | [[Файл:Songs-Robert-Burns-308.png|center]] | ||
Приложение: | Приложение: | ||
Строка 102: | Строка 138: | ||
No. 135. Now rosy May comes in wi' flowers. Scotish Airs, 1799, 69. 'Written for this work by Robert Burns. Air, Dainty Davie.' Sent to Thomson in August, 1793, with this note: ' I have been looking over another and a better song of mine in the Museum (see Song No116), which I have altered as follows, and which I am persuaded will please you. The words Dainty Davie glide so sweetly in the air that, to a Scots ear, any song to it, without Davie being the hero, would have a lame effect. So much for Davie. The chorus you know is to the low part of the tune.' Thomson objected to the arrangement of the tune, but Burns adhered to his opinion. For tune see No. 308. | No. 135. Now rosy May comes in wi' flowers. Scotish Airs, 1799, 69. 'Written for this work by Robert Burns. Air, Dainty Davie.' Sent to Thomson in August, 1793, with this note: ' I have been looking over another and a better song of mine in the Museum (see Song No116), which I have altered as follows, and which I am persuaded will please you. The words Dainty Davie glide so sweetly in the air that, to a Scots ear, any song to it, without Davie being the hero, would have a lame effect. So much for Davie. The chorus you know is to the low part of the tune.' Thomson objected to the arrangement of the tune, but Burns adhered to his opinion. For tune see No. 308. | ||
− | + | http://wikilivres.ca/wiki/Songs_of_Robert_Burns/Now_rosy_May_comes_in_wi_flowers | |
− | http:// | + | |
+ | |||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | © [[D. Smirnov-Sadovsky]]. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © [[Д. Смирнов-Садовский]]. Перевод. Комментарий | ||
+ | |||
+ | {{CC-BY-NC-ND}} |
Текущая версия на 21:41, 19 февраля 2025
Пригожий Дэйви , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Dainty Davie. — Опубл.: 1793 (перевод). Источник: http://www.robertburns.org/works/427.shtml |
1793.
17 октября 2009, Сент-Олбанс |
1793
|
Примечания
«Пригожий Дэйви» (“Dainty Davie”) – старинная шотландская песня, из которой Бернс заимствовал только название и размер. Датируется августом 1793. Напечатана Томсоном в «Шотландских мелодиях» в 1799 г. («Scotish Airs, 1799, 69).
Мелодия:
Приложение:
No. 135. Now rosy May comes in wi' flowers. Scotish Airs, 1799, 69. 'Written for this work by Robert Burns. Air, Dainty Davie.' Sent to Thomson in August, 1793, with this note: ' I have been looking over another and a better song of mine in the Museum (see Song No116), which I have altered as follows, and which I am persuaded will please you. The words Dainty Davie glide so sweetly in the air that, to a Scots ear, any song to it, without Davie being the hero, would have a lame effect. So much for Davie. The chorus you know is to the low part of the tune.' Thomson objected to the arrangement of the tune, but Burns adhered to his opinion. For tune see No. 308.
http://wikilivres.ca/wiki/Songs_of_Robert_Burns/Now_rosy_May_comes_in_wi_flowers
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |