Деревенская красавица (Бернс/Смирнов): различия между версиями
(викификация) |
Lozman (обсуждение | вклад) м (removed Category:Шотландская поэзия, малые формы; added Category:Шотландская поэзия using HotCat) |
||
(не показаны 3 промежуточные версии 1 участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | < | + | <div class="oldspell">{{отексте |
− | Роберт Бернс | + | |КАЧЕСТВО=100% |
+ | | НАЗВАНИЕ =Деревенская красавица | ||
+ | | АВТОР = [[Роберт Бернс]] (1759—1796) | ||
+ | | РАЗДЕЛ = | ||
+ | | ИЗСБОРНИКА= | ||
+ | | СОДЕРЖАНИЕ= | ||
+ | | ДАТАСОЗДАНИЯ= | ||
+ | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1792 | ||
+ | |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=шотландский | ||
+ | |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=The Country Lass | ||
+ | |ПЕРЕВОДЧИК=[[Д. Смирнов-Садовский]] (р. 1948) | ||
+ | | ИСТОЧНИК=http://www.robertburns.org/works/375.shtml | ||
+ | | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ||
+ | | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = | ||
+ | |ОГЛАВЛЕНИЕ=Роберт Бернс | ||
+ | | ПРЕДЫДУЩИЙ = | ||
+ | | СЛЕДУЮЩИЙ = | ||
+ | | ДРУГОЕ = | ||
+ | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=}} | ||
+ | [[Категория:Поэзия Роберта Бернса]] | ||
+ | [[Категория:Переводы, выполненные Д. Смирновым-Садовским]] | ||
+ | [[Категория:Шотландская поэзия]] | ||
+ | [[Категория:Тексты на шотландском языке]] | ||
+ | [[Категория:Литература 1792 года]] | ||
+ | [[Категория:Литература 2009 года]] | ||
− | + | [[File:RobertBurns.jpg|right|50px]] | |
+ | {|width=100%| | ||
+ | |- | ||
+ | |width=50%| | ||
+ | {{poemx1|| | ||
− | + | ''перевод [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]'' | |
− | На мелодию того же названия | + | '''Деревенская красавица''' |
+ | |||
+ | ''1792'' | ||
+ | |||
+ | ''На мелодию того же названия'' | ||
Траву косили на лугах, | Траву косили на лугах, | ||
− | + | {{indent|6}}И шелестел зелёный лес, | |
Тучнели злаки на полях, | Тучнели злаки на полях, | ||
− | + | {{indent|6}}И розой расцветала Бесс; | |
Она уселась под навес | Она уселась под навес | ||
− | + | {{indent|6}}И тётушке сказала так: | |
«Пора бы замуж!» – «Ладно, Бесс, | «Пора бы замуж!» – «Ладно, Бесс, | ||
− | + | {{indent|6}}Рассудим, – всё же не пустяк! | |
Смотри-ка, скока женихов | Смотри-ка, скока женихов | ||
− | + | {{indent|6}}Обтаптывают твой порог; | |
Помешкай – мой совет таков, | Помешкай – мой совет таков, | ||
− | + | {{indent|6}}Не обшибись, – не дай-то Бог! | |
Из Буски-Глэна женишок, | Из Буски-Глэна женишок, | ||
− | + | {{indent|6}}Хошь свистни, – будет тут-как-тут, – | |
Как вынет Джон свой кошелёк, | Как вынет Джон свой кошелёк, | ||
− | + | {{indent|6}}В нём денег – куры не клюют!» | |
«Ну, вот ещё! к чему мне Джон? – | «Ну, вот ещё! к чему мне Джон? – | ||
− | + | {{indent|6}}Сама подумай, будь добра, – | |
Он только в денежки влюблён, | Он только в денежки влюблён, | ||
− | + | {{indent|6}}А мне что до его добра! | |
Ты, тётушка, хоть и мудра, | Ты, тётушка, хоть и мудра, | ||
− | + | {{indent|6}}Мне Робин в тыщу раз милей | |
Он мне дороже серебра | Он мне дороже серебра | ||
− | + | {{indent|6}}И всяких ноблев и гиней!» | |
«Ну што, ты, глупое дитя, | «Ну што, ты, глупое дитя, | ||
− | + | {{indent|6}}Без денег ты не проживёшь, | |
Бороться нада, не шутя, | Бороться нада, не шутя, | ||
− | + | {{indent|6}}Иначе в жисти пропадёшь! | |
А Робин – што с него возьмёшь? | А Робин – што с него возьмёшь? | ||
− | + | {{indent|6}}Скажи мне, как ты будешь жить? | |
Ведь на его дырявый грош, | Ведь на его дырявый грош, | ||
− | + | {{indent|6}}И кружки эля не купить!» | |
«За золото любой дурак | «За золото любой дурак | ||
− | + | {{indent|6}}Накупит земли и стада, | |
Но сердце девичье никак | Но сердце девичье никак | ||
− | + | {{indent|6}}Не купят эти господа! | |
Пусть Робин беден – не беда, | Пусть Робин беден – не беда, | ||
− | + | {{indent|6}}С любимым быть всегда милей, | |
И заживём мы с ним тогда | И заживём мы с ним тогда | ||
− | + | {{indent|6}}Счастливей всяких королей!» | |
− | Перевод | + | |1792.<br>Перевод: 7 октября 2009, Сент-Олбанс}} |
− | 7 октября 2009, Сент-Олбанс | + | |
+ | |width=50%| | ||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | |||
+ | ''by [[Robert Burns]]'' | ||
+ | '''The Country Lass''' | ||
− | + | ''1792'' | |
− | + | ''Tune : The country lass'' | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Tune : The country lass | ||
In simmer, when the hay was mawn, | In simmer, when the hay was mawn, | ||
− | + | {{indent|6}}And corn wav'd green in ilka field, | |
While claver blooms white o'er the lea | While claver blooms white o'er the lea | ||
− | + | {{indent|6}}And roses blaw in ilka beild! | |
Blythe Bessie in the milking shiel, | Blythe Bessie in the milking shiel, | ||
− | + | {{indent|6}}Says-"I'll be wed, come o't what will": | |
Out spake a dame in wrinkled eild; | Out spake a dame in wrinkled eild; | ||
− | + | {{indent|6}}"O' gude advisement comes nae ill. | |
"It's ye hae wooers mony ane, | "It's ye hae wooers mony ane, | ||
− | + | {{indent|6}}And lassie, ye're but young ye ken; | |
Then wait a wee, and cannie wale | Then wait a wee, and cannie wale | ||
− | + | {{indent|6}}A routhie butt, a routhie ben; | |
There's Johnie o' the Buskie-glen, | There's Johnie o' the Buskie-glen, | ||
− | + | {{indent|6}}Fu' is his barn, fu' is his byre; | |
Take this frae me, my bonie hen, | Take this frae me, my bonie hen, | ||
− | + | {{indent|6}}It's plenty beets the luver's fire." | |
"For Johnie o' the Buskie-glen, | "For Johnie o' the Buskie-glen, | ||
− | + | {{indent|6}}I dinna care a single flie; | |
He lo'es sae weel his craps and kye, | He lo'es sae weel his craps and kye, | ||
− | + | {{indent|6}}He has nae love to spare for me; | |
But blythe's the blink o' Robie's e'e, | But blythe's the blink o' Robie's e'e, | ||
− | + | {{indent|6}}And weel I wat he lo'es me dear: | |
Ae blink o' him I wad na gie | Ae blink o' him I wad na gie | ||
− | + | {{indent|6}}For Buskie-glen and a' his gear." | |
"O thoughtless lassie, life's a faught; | "O thoughtless lassie, life's a faught; | ||
− | + | {{indent|6}}The canniest gate, the strife is sair; | |
But aye fu'-han't is fechtin' best, | But aye fu'-han't is fechtin' best, | ||
− | + | {{indent|6}}A hungry care's an unco care: | |
But some will spend and some will spare, | But some will spend and some will spare, | ||
− | + | {{indent|6}}An' wilfu' folk maun hae their will; | |
Syne as ye brew, my maiden fair, | Syne as ye brew, my maiden fair, | ||
− | + | {{indent|6}}Keep mind that ye maun drink the yill." | |
"O gear will buy me rigs o' land, | "O gear will buy me rigs o' land, | ||
− | + | {{indent|6}}And gear will buy me sheep and kye; | |
But the tender heart o' leesome love, | But the tender heart o' leesome love, | ||
− | + | {{indent|6}}The gowd and siller canna buy; | |
We may be poor-Robie and I- | We may be poor-Robie and I- | ||
− | + | {{indent|6}}Light is the burden love lays on; | |
Content and love brings peace and joy- | Content and love brings peace and joy- | ||
− | + | {{indent|6}}What mair hae Queens upon a throne?" | |
+ | |||
+ | |1792}} | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | ==Примечания== | ||
+ | <references/> | ||
+ | |||
+ | Шотландская мелодия «Деревенская красавица» (The country lass ) была напечатана с английским текстом Мартина Паркера в 1733 года (Orpheus Caledonius, 1733, No. 38). Однако текст написанный для этой песни Бернсом, опубликолванный в «Шотландском Музыкальном Музеуме» в 1792 году (Scots Musical Museum, 1792, No. 366) ни в малейшей степени его не напоминает. Стихи довольно изысканны по принципу рифмовки восьмистрочной песенной строфы: ababbcbc, что никак не отражено в известном переводе Маршака (Когда кончался сенокос), который к тому же добавил ещё одно четверостишье, исказив структуру песни. В данном переводе удалось избежать этих искажений. Мелодия (в мажоре на три четверти) весьма характерна благодаря множеству широких (октавных) скачков и прихотливому ритму. | ||
+ | |||
+ | Мелодия | ||
+ | |||
+ | [[Файл:Songs-Robert-Burns-134.png|center]] | ||
+ | |||
+ | |||
Приложение | Приложение | ||
Строка 123: | Строка 164: | ||
The Scottish tune, The country lass of the text, is in the Orpheus Caledonius, 1733, No. 38, with English verses written by Martin Parker, which Allan Ramsay copied, with variations, into the Tea-Table Miscellany. The English tune of the same title is that to whichSally in our Alley is now sung, en titled Cold and raw in Durfey's Pills, 1719, iv. 132. A third tune for the verses was The mother beguiled the daughter. Burns's song does not in the least resemble the English version, nor does the tune in the Orpheus, or in McGibbon's Scots Tunes, 1768, iv. 96, resemble any of the three English tunes named, except in the closing bars of Sally in our Alley. | The Scottish tune, The country lass of the text, is in the Orpheus Caledonius, 1733, No. 38, with English verses written by Martin Parker, which Allan Ramsay copied, with variations, into the Tea-Table Miscellany. The English tune of the same title is that to whichSally in our Alley is now sung, en titled Cold and raw in Durfey's Pills, 1719, iv. 132. A third tune for the verses was The mother beguiled the daughter. Burns's song does not in the least resemble the English version, nor does the tune in the Orpheus, or in McGibbon's Scots Tunes, 1768, iv. 96, resemble any of the three English tunes named, except in the closing bars of Sally in our Alley. | ||
− | Источник: http:// | + | Источник: http://wikilivres.ca/wiki/Songs_of_Robert_Burns/In_simmer,_when_the_hay_was_mawn |
− | A R C H I V E | + | {{poemx1|A R C H I V E| |
Косили травы на лугах, | Косили травы на лугах, | ||
− | + | {{indent|6}}Был холм от клевера белес, | |
Тучнели злаки на полях, | Тучнели злаки на полях, | ||
− | + | {{indent|6}}И розой расцветала Бесс; | |
... | ... | ||
Смотри-ка, скока женихов | Смотри-ка, скока женихов | ||
− | + | {{indent|6}}Растаптывает твой порог; | |
Помешкай – мой совет таков, | Помешкай – мой совет таков, | ||
− | + | {{indent|6}}Не обшибись, – не дай-то Бог! | |
... | ... | ||
«Ну, вот ещё! к чему мне Джон? – | «Ну, вот ещё! к чему мне Джон? – | ||
− | + | {{indent|6}}Сама подумай, будь добра, – | |
Он только в денежки влюблён, | Он только в денежки влюблён, | ||
− | + | {{indent|6}}А что мне до его добра! | |
... | ... | ||
А Робин – што с него возьмёшь? | А Робин – што с него возьмёшь? | ||
− | + | {{indent|6}}Скажи-ка, как ты будешь жить? | |
Ведь на его дырявый грош, | Ведь на его дырявый грош, | ||
− | + | {{indent|6}}И кружки эля не купить!» | |
+ | |}} | ||
+ | ---- | ||
+ | © [[D. Smirnov-Sadovsky]]. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © [[Д. Смирнов-Садовский]]. Перевод. Комментарий | ||
− | + | {{CC-BY-NC-ND}} |
Текущая версия на 21:20, 19 февраля 2025
Деревенская красавица , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: The Country Lass. — Опубл.: 1792 (перевод). Источник: http://www.robertburns.org/works/375.shtml |
1792.
Перевод: 7 октября 2009, Сент-Олбанс |
1792
|
Примечания
Шотландская мелодия «Деревенская красавица» (The country lass ) была напечатана с английским текстом Мартина Паркера в 1733 года (Orpheus Caledonius, 1733, No. 38). Однако текст написанный для этой песни Бернсом, опубликолванный в «Шотландском Музыкальном Музеуме» в 1792 году (Scots Musical Museum, 1792, No. 366) ни в малейшей степени его не напоминает. Стихи довольно изысканны по принципу рифмовки восьмистрочной песенной строфы: ababbcbc, что никак не отражено в известном переводе Маршака (Когда кончался сенокос), который к тому же добавил ещё одно четверостишье, исказив структуру песни. В данном переводе удалось избежать этих искажений. Мелодия (в мажоре на три четверти) весьма характерна благодаря множеству широких (октавных) скачков и прихотливому ритму.
Мелодия
Приложение
Page 396. II. LOVE-SONGS : GENERAL
No. 134. In simmer, when the hay was mawn. Scots Musical Museum, 1792, No. 366, signed ' B,' entitled Country Lassie. The MS. is in the British Museum. In a letter to George Thomson, October 19,1794, Burns admits having written the song. Thomson printed it without authority in Select Melodies, 1822, ii. 24, to the tune of John, come kiss me now. The Scottish tune, The country lass of the text, is in the Orpheus Caledonius, 1733, No. 38, with English verses written by Martin Parker, which Allan Ramsay copied, with variations, into the Tea-Table Miscellany. The English tune of the same title is that to whichSally in our Alley is now sung, en titled Cold and raw in Durfey's Pills, 1719, iv. 132. A third tune for the verses was The mother beguiled the daughter. Burns's song does not in the least resemble the English version, nor does the tune in the Orpheus, or in McGibbon's Scots Tunes, 1768, iv. 96, resemble any of the three English tunes named, except in the closing bars of Sally in our Alley.
Источник: http://wikilivres.ca/wiki/Songs_of_Robert_Burns/In_simmer,_when_the_hay_was_mawn
|
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |