Келлибурн-Брэс (Бернс/Смирнов): различия между версиями
(викификация) |
Lozman (обсуждение | вклад) м (removed Category:Шотландская поэзия, малые формы; added Category:Шотландская поэзия using HotCat) |
||
(не показано 5 промежуточных версий 1 участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | Роберт Бернс | + | <div class="oldspell">{{отексте |
+ | |КАЧЕСТВО=100% | ||
+ | | НАЗВАНИЕ =Келлибурн-Брэс | ||
+ | | АВТОР = [[Роберт Бернс]] (1759—1796) | ||
+ | | РАЗДЕЛ = | ||
+ | | ИЗСБОРНИКА= | ||
+ | | СОДЕРЖАНИЕ= | ||
+ | | ДАТАСОЗДАНИЯ= | ||
+ | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1792 | ||
+ | |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=шотландский | ||
+ | |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=Kellyburn Braes | ||
+ | |ПЕРЕВОДЧИК=[[Д. Смирнов-Садовский]] (р. 1948) | ||
+ | | ИСТОЧНИК=http://www.robertburns.org/works/370.shtml | ||
+ | | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ||
+ | | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = | ||
+ | | ПРЕДЫДУЩИЙ = | ||
+ | | СЛЕДУЮЩИЙ = | ||
+ | |ОГЛАВЛЕНИЕ=Роберт Бернс | ||
+ | | ДРУГОЕ = | ||
+ | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=}} | ||
+ | [[Категория:Поэзия Роберта Бернса]] | ||
+ | [[Категория:Переводы, выполненные Д. Смирновым-Садовским]] | ||
+ | [[Категория:Шотландская поэзия]] | ||
+ | [[Категория:Тексты на шотландском языке]] | ||
+ | [[Категория:Литература 1792 года]] | ||
+ | [[Категория:Литература 2009 года]] | ||
+ | [[File:RobertBurns.jpg|right|50px]] | ||
+ | {|width=100%| | ||
+ | |- | ||
+ | |width=50%| | ||
+ | {{poemx1|| | ||
− | + | ''перевод [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]'' | |
− | + | '''Келлибурн-Брэс''' | |
(На одноимённую мелодию) | (На одноимённую мелодию) | ||
Строка 92: | Строка 122: | ||
{{indent|6)}}(Тимьян мой увял, только рута в цвету). | {{indent|6)}}(Тимьян мой увял, только рута в цвету). | ||
− | |||
− | |||
− | + | |1792.<br>Перевод: 14 октября 2009, Сент-Олбанс.}} | |
+ | |||
+ | |width=50%| | ||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | |||
+ | ''by [[Robert Burns]]'' | ||
− | + | '''Kellyburn Braes''' | |
− | + | ''Tune--"Kellyburn Braes."'' | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Tune--" | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
1. | 1. | ||
Строка 203: | Строка 218: | ||
{{indent|6)}}(And the thyme it is wither'd, and rue is in prime). | {{indent|6)}}(And the thyme it is wither'd, and rue is in prime). | ||
− | + | ||
+ | |1792}} | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | ==Примечания== | ||
+ | <references/> | ||
+ | |||
+ | В основе песни – старинная народная баллада, которую Бернс, по словам его вдовы, «очень основательно причесал» ["Robert gae this one a terrible brushing."]. Оригинальный текст баллады существует во множестве вариантов и, как песня, пользовался большой популярностью ещё в 16 веке. Известна обработка этой песни Йозефом Гайдном: Kellyburn braes ("There lived a Carle..."), folk song for voice, violin, cello & keyboard, H. 31a/148bis. | ||
+ | |||
+ | *Келлибурн-Брэс – горная местность на на севере Эйршира в долине реки Келли. | ||
+ | |||
+ | **Рута (лат. Ruta, англ. Rue) — душистое вечнозелёное растение. Символ сожаления, раскаяния. Тимьян, также темьян, тимон, чабрец (лат. Thýmus, англ. Thyme) – душистое растение. Символ девственности, а также времени. | ||
+ | |||
+ | Мелодия | ||
+ | Изображение | ||
+ | |||
+ | [[Файл:Songs-Robert-Burns - 0412-1.png|center]] | ||
+ | |||
+ | [Of this song Mrs. Burns said to Cromek, when running her finger over | ||
+ | the long list of lyrics which her husband had written or amended for | ||
+ | the Museum, "Robert gae this one a terrible brushing." A considerable | ||
+ | portion of the old still remains.] | ||
+ | |||
Page 486. HISTORICAL NOTES | Page 486. HISTORICAL NOTES | ||
− | No. 331. There lived a earl in Kellyburn braes. Scots Musical Museum, 1792, No. | + | No. 331. There lived a earl in Kellyburn braes. Scots Musical Museum, 1792, No. 379, entitled Kellyburn braes. MS. in the British Museum. Another but indifferent version by Burns is in Aitken's edit. 1893. The Kelly burn is an upland stream separating the northern part of Ayrshire from Renfrew. Who the carl was is not recorded. The representation of a termagant is a very old story in English literature. The Schole-house of women, 1541, and the Curste Wyfe lapped in Morrelles Skin, c. 1575, are two metrical Gests of this kind. The earliest recorded English ballad entitled The devil and the scold, to the tune «f The Seminary Priest, in Collier's Book of Roxburgh Ballads, 1847, #, is probably of the time of Queen Elizabeth. The kind husband of this shrew permitted the devil to carry her away. She treated Satan so unmercifully that he regretted the choice and returned her to the husband. - This ballad was often reprinted in the seventeenth century; and the carl of Kellyburn braes is the same subject treated in a more gay and humorous manner. Cromek printed a version inNithsdale and Calloway Songs, 1810, &), differing materially from Barns and represented to be the Burns original, which I do not .believe. A fragment on the subject is in the Herd MS. as follows:— |
− | 'Now take a Cud in ilka hand | + | {{poemx1||'Now take a Cud in ilka hand |
And bace her up and down, man | And bace her up and down, man | ||
And she'll be ane o' the best o' wives | And she'll be ane o' the best o' wives | ||
− | That ever took the town, man.' | + | That ever took the town, man.'|}} |
The tune is a variant of the Queen of the Lothians, as it is probably also of | The tune is a variant of the Queen of the Lothians, as it is probably also of | ||
Last May a braw wooer, Song No. 201. | Last May a braw wooer, Song No. 201. | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | © [[D. Smirnov-Sadovsky]]. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © [[Д. Смирнов-Садовский]]. Перевод. Комментарий | ||
+ | |||
+ | {{CC-BY-NC-ND}} |
Текущая версия на 21:17, 19 февраля 2025
Келлибурн-Брэс , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Kellyburn Braes. — Опубл.: 1792 (перевод). Источник: http://www.robertburns.org/works/370.shtml |
1792.
Перевод: 14 октября 2009, Сент-Олбанс. |
1792
|
Примечания
В основе песни – старинная народная баллада, которую Бернс, по словам его вдовы, «очень основательно причесал» ["Robert gae this one a terrible brushing."]. Оригинальный текст баллады существует во множестве вариантов и, как песня, пользовался большой популярностью ещё в 16 веке. Известна обработка этой песни Йозефом Гайдном: Kellyburn braes ("There lived a Carle..."), folk song for voice, violin, cello & keyboard, H. 31a/148bis.
- Келлибурн-Брэс – горная местность на на севере Эйршира в долине реки Келли.
- Рута (лат. Ruta, англ. Rue) — душистое вечнозелёное растение. Символ сожаления, раскаяния. Тимьян, также темьян, тимон, чабрец (лат. Thýmus, англ. Thyme) – душистое растение. Символ девственности, а также времени.
Мелодия Изображение
[Of this song Mrs. Burns said to Cromek, when running her finger over the long list of lyrics which her husband had written or amended for the Museum, "Robert gae this one a terrible brushing." A considerable portion of the old still remains.]
Page 486. HISTORICAL NOTES
No. 331. There lived a earl in Kellyburn braes. Scots Musical Museum, 1792, No. 379, entitled Kellyburn braes. MS. in the British Museum. Another but indifferent version by Burns is in Aitken's edit. 1893. The Kelly burn is an upland stream separating the northern part of Ayrshire from Renfrew. Who the carl was is not recorded. The representation of a termagant is a very old story in English literature. The Schole-house of women, 1541, and the Curste Wyfe lapped in Morrelles Skin, c. 1575, are two metrical Gests of this kind. The earliest recorded English ballad entitled The devil and the scold, to the tune «f The Seminary Priest, in Collier's Book of Roxburgh Ballads, 1847, #, is probably of the time of Queen Elizabeth. The kind husband of this shrew permitted the devil to carry her away. She treated Satan so unmercifully that he regretted the choice and returned her to the husband. - This ballad was often reprinted in the seventeenth century; and the carl of Kellyburn braes is the same subject treated in a more gay and humorous manner. Cromek printed a version inNithsdale and Calloway Songs, 1810, &), differing materially from Barns and represented to be the Burns original, which I do not .believe. A fragment on the subject is in the Herd MS. as follows:—
'Now take a Cud in ilka hand |
The tune is a variant of the Queen of the Lothians, as it is probably also of Last May a braw wooer, Song No. 201.
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |