Ты меня покинул, Джеми (Бернс/Смирнов): различия между версиями
(викификация) |
Lozman (обсуждение | вклад) м (removed Category:Шотландская поэзия, малые формы; added Category:Шотландская поэзия using HotCat) |
||
(не показаны 3 промежуточные версии 1 участника) | |||
Строка 11: | Строка 11: | ||
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=Thou Hast Left Me Ever, Jamie | |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=Thou Hast Left Me Ever, Jamie | ||
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Д. Смирнов-Садовский]] (р. 1948) | |ПЕРЕВОДЧИК=[[Д. Смирнов-Садовский]] (р. 1948) | ||
− | | ИСТОЧНИК=[http://www.cobbler.plus.com/wbc/poems/translations/elegy_on_the_late_miss_burnet_of_Monboddo.htm www.cobbler.plus.com] http://www.robertburns.org/works/ | + | | ИСТОЧНИК=[http://www.cobbler.plus.com/wbc/poems/translations/elegy_on_the_late_miss_burnet_of_Monboddo.htm www.cobbler.plus.com] http://www.robertburns.org/works/431.shtml |
| ИЗОБРАЖЕНИЕ = | | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ||
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = | | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = | ||
Строка 21: | Строка 21: | ||
[[Категория:Поэзия Роберта Бернса]] | [[Категория:Поэзия Роберта Бернса]] | ||
[[Категория:Переводы, выполненные Д. Смирновым-Садовским]] | [[Категория:Переводы, выполненные Д. Смирновым-Садовским]] | ||
− | [[Категория:Шотландская поэзия | + | [[Категория:Шотландская поэзия]] |
[[Категория:Тексты на шотландском языке]] | [[Категория:Тексты на шотландском языке]] | ||
[[Категория:Литература 1793 года]] | [[Категория:Литература 1793 года]] | ||
[[Категория:Литература 2009 года]] | [[Категория:Литература 2009 года]] | ||
− | + | ||
[[File:RobertBurns.jpg|right|50px]] | [[File:RobertBurns.jpg|right|50px]] | ||
Строка 88: | Строка 88: | ||
{{indent|6}}Never mair to waken, Jamie, | {{indent|6}}Never mair to waken, Jamie, | ||
{{indent|6}}{{indent|6}}Never mair to waken! | {{indent|6}}{{indent|6}}Never mair to waken! | ||
+ | |||
|1793}} | |1793}} | ||
Строка 98: | Строка 99: | ||
Мелодия: | Мелодия: | ||
+ | [[Файл:Songs-Robert-Burns-154a.png|center]] | ||
+ | [[Файл:Songs-Robert-Burns-154b.png|center]] | ||
Приложение: | Приложение: |
Текущая версия на 20:09, 19 февраля 2025
Ты меня покинул, Джеми , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Thou Hast Left Me Ever, Jamie. — Опубл.: 1793 (перевод). Источник: www.cobbler.plus.com http://www.robertburns.org/works/431.shtml |
1793.
2-3 октября, Сент-Олбанс |
1793
|
Примечания
В сентябре 1793 г. услыхав, как гобоист Томас Фрэзер играет мелодию «Найми его, отец, найми» (“Fee him, father, fee him”), Бернс писал Томсону: «Посылаю Вам запись этой мелодии Фрэзером; когда он играет её медленно, он заставляет говорить её языком отчаяния. А вот Вам две строфы в этом же духе...» Томсон напечатал стихи только 6 лет спустя (Scotish Airs, 1799, №90), подтекстовав их, однако, под другую мелодию: «Мой парень Тэмми». В другом месте (Interleaved Museum) Бернс писал: «Эта песня по своему неподдельному юмору в стихах и свежей оригинальности в мелодии не имеет себе равных. Я думаю, что она очень древняя».
Мелодия:
Приложение:
Page 404. II. LOVE-SONGS : GENERAL
No. 154. Thou hast left me ever, Jamie. Scotish Airs, 1799, 90. 'Written for this work by R. Burns.' After hearing Fraser play the tune Fee him, father, fee him, Burns wrote to George Thomson, in September, 1793 : 'I enclose you Fraser's set of this tune ; when he plays it slow, in fact he makes it the language of despair. I shall here give you two stanzas in that style, merely to try if it will be any Improvement. Were it possible, in singing, to give it half the pathos which Fraser gives it in playing, it would make an admirable pathetic song. I do not give these verses for any merit they have.' Thomson kept the song for six years, altered Jamie into Tarn, and what is more deplorable, set it to the tune My boy Tammie. Thomas Fraser was a native of Edinburgh, and the principal oboe player in the orchestral concerts of the city at the end of the eighteenth century. G. F. Graham, who knew Fraser personally, confirmed Burns s opinion of him as a musician. He died in 1825. Burns, in the Interleaved Museum, says: 'This song for genuine humour in the verses, and lively originality in the air is unparalleled. I take it to be very old.' The verses of Fee him, father, fee him are in The Charmer, Edinburgh, 1752; the last stanza is:—
'O, fee him, father, fee him, quo' she, |
The song is also in Herd's Scots Songs, 1769, 78, and with music in Bremner's Scots Songs, 1757, 6. With different words in Clio and Euterpe, 1762, ii. lyi, entitled A new Scotch song; and Scots Musical Museum, 1787, No. 9. The tune alone is in McGibbon's Scots Tunes, 1768, iv. t)&. The earliest publication of verses and music in a corrupted form is in Walsh'sOriginal Scotch Songs, c. 1740.
Source: Wikilivres
|
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |