Горянка Мэри (Бернс/Смирнов): различия между версиями
м |
Lozman (обсуждение | вклад) м (removed Category:Шотландская поэзия, малые формы; added Category:Шотландская поэзия using HotCat) |
||
Строка 21: | Строка 21: | ||
[[Категория:Поэзия Роберта Бернса]] | [[Категория:Поэзия Роберта Бернса]] | ||
[[Категория:Переводы, выполненные Д. Смирновым-Садовским]] | [[Категория:Переводы, выполненные Д. Смирновым-Садовским]] | ||
− | [[Категория:Шотландская поэзия | + | [[Категория:Шотландская поэзия]] |
[[Категория:Тексты на шотландском языке]] | [[Категория:Тексты на шотландском языке]] | ||
[[Категория:Литература 1792 года]] | [[Категория:Литература 1792 года]] | ||
[[Категория:Литература 2009 года]] | [[Категория:Литература 2009 года]] | ||
− | + | ||
[[File:RobertBurns.jpg|right|50px]] | [[File:RobertBurns.jpg|right|50px]] | ||
{|width=100%| | {|width=100%| |
Текущая версия на 20:09, 19 февраля 2025
Горянка Мэри , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Highland Mary. — Опубл.: 1792 (перевод). Источник: http://www.robertburns.org/works/382.shtml |
1792.
Перевод: 20 Сентября 2009, Сент-Олбанс |
1792
|
Примечания
Песня рассказывает о Мэри Кэмпбелл (известной, как "горянка Мэри"), которая в 1786 году скоропостижно умерла от сыпного тифа.
- “Ogie” означает «влюблённый взор».
Мелодия:
Изображение
Другой вариант мелодии:
http://www.tradcap.com/Image44.gif
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |