Похоронить любовь (Тисдейл/Василой): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «<div class="oldspell"> {{отексте |КАЧЕСТВО=100% | НАЗВАНИЕ =Похоронить любовь | АВТОР = Сара Тисде…»)
 
 
(не показаны 4 промежуточные версии 1 участника)
Строка 4: Строка 4:
 
  | АВТОР  = [[Сара Тисдейл]] (1884-1933)
 
  | АВТОР  = [[Сара Тисдейл]] (1884-1933)
 
  | РАЗДЕЛ  =
 
  | РАЗДЕЛ  =
  | ИЗСБОРНИКА="Email Poems"
+
  | ИЗСБОРНИКА=Love Songs
 
  | СОДЕРЖАНИЕ=
 
  | СОДЕРЖАНИЕ=
 
  | ДАТАСОЗДАНИЯ=
 
  | ДАТАСОЗДАНИЯ=
  | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
+
  | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1915
 
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 
  |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en: Buried Love |  Buried Love ]]
 
  |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en: Buried Love |  Buried Love ]]
Строка 20: Строка 20:
 
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]]
[[Категория:Американская поэзия, малые формы]]
+
[[Категория:Американская поэзия]]
  
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=39%|
+
|valign=top width=39%|
  
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
Строка 53: Строка 53:
  
  
| 16.03.2008}}  
+
| 26.02.2015}}  
  
 
| width=10% |
 
| width=10% |
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|valign=top width=50%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
  
Строка 88: Строка 88:
 
|}
 
|}
  
 +
{{poemx1||
 +
 +
=== Перевод на румынский ===
 +
 +
'''''© [[Adela Vasiloi]]:'''''
 +
 +
''' Am venit să îngrop Amorul '''
 +
 +
Am venit să îngrop Amorul
 +
Sub un brad verde
 +
În pădurea înaltă și deasă -
 +
Nimeni nu vede.
 +
 +
Nu voi pune piatră de mormânt,
 +
Nici flori albăstrui,
 +
Pentru buzele ce le-am iubit -
 +
Prea dulci-amărui.
 +
 +
Nu voi veni deloc la mormânt,
 +
Pădurea-i prea rece
 +
În mâini voi aduna bucurii
 +
Nimeni nu mă-ntrece .
 +
 +
Voi sta zile întregi la soare
 +
Unde suflă vântul...
 +
Voi plânge, cât noaptea-i de mare,
 +
Nu va ști nici pământul.
 +
 +
 +
| 28.11.2017}}
 +
 +
© Адела Василой, переводы
  
 
== Примечания ==
 
== Примечания ==

Текущая версия на 03:33, 19 февраля 2025

Похоронить любовь
автор Сара Тисдейл (1884-1933), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Buried Love . — Из сборника «Love Songs». Опубл.: 1915 (перевод). Источник: http://adela.stihi.ru


© Адела Василой:

Похоронить любовь

Пришла похоронить Любовь,
Разбить бы вдребезги!
Под деревом в лесу густом,
Где не видать ни зги.

Не будет в головах цветов,
Могильных плит - в ногах,
Хоть и любила этот рот,
Что миндалём пропах.

К могиле я уж не приду -
Прохладно в том лесу.
Я радость на руки возьму -
Удержат, на весу.

Весь день пробуду на виду,
Чтоб ветры пели мне,
А ночью буду выть во тьму,
И не во сне...

26.02.2015


Sara Teasdale :

Buried Love

 I have come to bury Love
 Beneath a tree,
In the forest tall and black
 Where none can see.

I shall put no flowers at his head,
 Nor stone at his feet,
For the mouth I loved so much
 Was bittersweet.

I shall go no more to his grave,
 For the woods are cold.
I shall gather as much of joy
 As my hands can hold.

I shall stay all day in the sun
 Where the wide winds blow, --
But oh, I shall cry at night
 When none will know.

publ. 1915


=== Перевод на румынский ===

© Adela Vasiloi:

Am venit să îngrop Amorul

Am venit să îngrop Amorul
Sub un brad verde
În pădurea înaltă și deasă -
Nimeni nu vede.

Nu voi pune piatră de mormânt,
Nici flori albăstrui,
Pentru buzele ce le-am iubit -
Prea dulci-amărui.

Nu voi veni deloc la mormânt,
Pădurea-i prea rece
În mâini voi aduna bucurii
Nimeni nu mă-ntrece .

Voi sta zile întregi la soare
Unde suflă vântul...
Voi plânge, cât noaptea-i de mare,
Nu va ști nici pământul.

28.11.2017

© Адела Василой, переводы

Примечания