Времена года рыбака (Юн Сон До/Ахматова)/Лето/V: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «{{Отексте | НАЗВАНИЕ=Времена года рыбака. Лето V («...»)
 
 
(не показано 5 промежуточных версий 2 участников)
Строка 1: Строка 1:
 
{{Отексте
 
{{Отексте
| НАЗВАНИЕ=[[Времена года рыбака (Юн Сон До/Ахматова)|Времена года рыбака]]. Лето V («Как хорош камней замшелых ряд…»)
+
| НАЗВАНИЕ=[[Времена года рыбака (Юн Сон До/Ахматова)|Времена года рыбака]]. [[Времена года рыбака (Юн Сон До/Ахматова)/Лето|Лето]] XV («Как хорош камней замшелых ряд…»)
 
| АВТОР=[[Юн Сон До]] (1587—1671)
 
| АВТОР=[[Юн Сон До]] (1587—1671)
 
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА=ko
 
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА=ko
Строка 13: Строка 13:
 
| ВИКИПЕДИЯ=
 
| ВИКИПЕДИЯ=
 
| ДРУГОЕ=Поэма
 
| ДРУГОЕ=Поэма
| ПРЕДЫДУЩИЙ=[[Времена года рыбака (Юн Сон До/Ахматова)/Лето/IV|Лето IV]]
+
| ПРЕДЫДУЩИЙ=[[Времена года рыбака (Юн Сон До/Ахматова)/Лето/IV|Лето XIV]]
| СЛЕДУЮЩИЙ=[[Времена года рыбака (Юн Сон До/Ахматова)/Лето/VI|Лето VI]]
+
| СЛЕДУЮЩИЙ=[[Времена года рыбака (Юн Сон До/Ахматова)/Лето/VI|Лето XVI]]
 
| КАЧЕСТВО=3
 
| КАЧЕСТВО=3
 
}}
 
}}
{{poemx|Лето V|
+
{{poemx|Лето XV|
 
Как хорош камней замшелых ряд.
 
Как хорош камней замшелых ряд.
 
А над ним — серебряные ивы.
 
А над ним — серебряные ивы.
Строка 35: Строка 35:
  
 
[[Категория:Поэзия Юн Сон До]]
 
[[Категория:Поэзия Юн Сон До]]
[[Категория:Корейская поэзия, крупные формы]]
+
[[Категория:Корейская поэзия]]
[[Категория:Корейская поэзия, малые формы]]
 
 
[[Категория:Литература XVII века]]
 
[[Категория:Литература XVII века]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Анной Андреевной Ахматовой]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Анной Андреевной Ахматовой]]
 
[[Категория:Восьмистишия]]
 
[[Категория:Восьмистишия]]
<!--
 
{{poemx|ВРЕМЕНА ГОДА РЫБАКА|
 
 
'''Лето'''
 
 
 
 
XIII
 
 
 
 
XIV
 
 
 
 
XV
 
 
 
XVI
 
 
Что тускнеет долгий летний день,
 
Я, ликуя, вовсе не приметил.
 
Опуская свой парус, опускай!
 
 
Будем петь рыбачью песнь, рыбак,
 
Песне в лад стуча рукой по мачте.
 
Ты плещи, весло моё, плещи!
 
 
Кто поймет глубины древних чувств,
 
В этой песне дедовской сокрытых?
 
 
XVII
 
 
Разостлал я сети на песке,
 
Чтоб поспать, под старый плащ забрался.
 
Крепче лодку привяжи, рыбак!
 
 
Комары докучны, говорят,
 
Но зелёные наглее мухи.<ref>«Но зелёные наглее мухи» — имеется в виду столичная чернь.</ref>
 
Ты плещи, весло моё, плещи!
 
 
Я боюсь на свете одного:
 
Что об этом Сандэбу узнает.
 
 
XVIII
 
 
Кто б вчера решился предсказать,
 
Что поднимет ветер ночью волны?
 
Якорь свой бросай, рыбак, бросай!
 
 
У безлюдной пристани челнок;
 
Без гребца челнок нельзя отправить.
 
Ты плещи, весло моё, плещи!
 
 
Как прекрасна в этот миг трава,
 
Что поникла там, над берегами.
 
 
XIX
 
 
Я на дом свой с нежностью гляжу;
 
Весь он горным облаком окутан.
 
Лодку выгружай, рыбак, скорей!
 
 
С камышовым веером в руке
 
Выхожу на каменистый берег.
 
Ты плещи, весло моё, плещи!
 
 
Кто теперь посмеет утверждать,
 
Что старик рыбак — пустой бездельник?
 
|}}
 

Текущая версия на 22:56, 18 февраля 2025

Времена года рыбака. Лето XV («Как хорош камней замшелых ряд…»)
автор Юн Сон До (1587—1671), пер. Анна Андреевна Ахматова (1889—1966)
Язык оригинала: корейский. — Источник: www.akhmatova • Поэма


Лето XV

Как хорош камней замшелых ряд.
А над ним — серебряные ивы.
Ты греби, греби, греби туда!

По пути я встречу рыбака,
Не повздорим мы из-за дороги!
Ты плещи, весло моё, плещи!

Если ж будет он, как цапля, сед,
Поступлю как те, кто принял Шуня.[1]


Примечания

  1. «Поступлю, как те, кто принял Шуня.» — Здесь имеется в виду эпизод из жизни легендарного китайского императора Щуня: когда он отправился довить рыбу на реку Лэйцзэ, жители окрестных мест наперебой уступали ему свои жилища.