Тайные слияния (Готье/Эфрон): различия между версиями
м (1 версия) |
Lozman (обсуждение | вклад) м (removed Category:Французская поэзия, малые формы; added Category:Французская поэзия using HotCat) |
||
(не показана 1 промежуточная версия 1 участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | {{ | + | {{отексте |
− | | | + | |КАЧЕСТВО=100% |
− | | | + | | НАЗВАНИЕ =Тайные слияния («Тысячелетьями, упрямо...») |
− | | | + | | АВТОР = [[Теофиль Готье]] (1811—1872) |
− | | | + | | РАЗДЕЛ = |
− | | | + | | ИЗСБОРНИКА= |
− | | | + | | СОДЕРЖАНИЕ= |
− | }} | + | | ДАТАСОЗДАНИЯ=1849 |
− | [[ | + | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ= |
− | [[ | + | |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=fr |
− | [[ | + | |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[:s:fr:Affinités secrètes|Affinités secrètes]] |
− | [[ | + | |ПЕРЕВОДЧИК=[[Ариадна Сергеевна Эфрон]] (1912—1975) |
+ | | ИСТОЧНИК=Готье Т. Эмали и камеи: Сборник / Сост. Г. К. Косиков. — М.: Радуга, 1989. | ||
+ | | ПРЕДЫДУЩИЙ = | ||
+ | | СЛЕДУЮЩИЙ = | ||
+ | | ДРУГОЕ =}} | ||
+ | [[Категория:Литература 1849 года]] | ||
+ | [[Категория:Французская поэзия]] | ||
+ | [[Категория:Поэзия Теофиля Готье]] | ||
+ | [[Категория:Переводы, выполненные Ариадной Сергеевной Эфрон]] | ||
+ | |||
{{poemx|ТАЙНЫЕ СЛИЯНИЯ| | {{poemx|ТАЙНЫЕ СЛИЯНИЯ| | ||
Строка 96: | Строка 105: | ||
|1849}} | |1849}} | ||
+ | |||
+ | == См. также == | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==Примечания== | ||
+ | <references/> | ||
+ | |||
+ | {{CC-BY-NC-ND}} |
Текущая версия на 22:17, 15 февраля 2025
Тайные слияния («Тысячелетьями, упрямо...») , пер. Ариадна Сергеевна Эфрон (1912—1975) |
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Affinités secrètes. — Дата создания: 1849 (перевод). Источник: Готье Т. Эмали и камеи: Сборник / Сост. Г. К. Косиков. — М.: Радуга, 1989. |
ПАНТЕИСТИЧЕСКИЙ МАДРИГАЛ
Тысячелетьями, упрямо
Сверкая средь голубизны,
Два камня греческого храма
Друг другу поверяли сны.
Два перла, слёзы о Венере,
Меж раковинных тёмных створ,
В неведомой ловцам пещере
Вели свой тайный разговор.
Расцветшие в садах Гранады
Под сладко шепчущей струёй,
Две розы устремляли взгляды
И лепестки — одна к другой.
Под куполом Святого Марка
Блаженствовали — голубок
И нежная его товарка,
Найдя укромный уголок…
Но время всё уничтожает,
И всё изменит суть и вид…
Колонна рухнет, перл растает,
Цвет сгинет, птица улетит,
И мира каждая частица
Пополнит тигель бытия,
Чтоб снова к жизни возродиться
Так, как прикажет Судия.
В таинственном преображенье
Из праха взмоет красота,
И мрамор обретёт движенье,
И розой расцветут уста,
И разворкуются голубки
И голуби в гнезде сердец,
И жемчуг превратится в зубки,
В пурпурный спрятавшись ларец…
Ах, не отсюда ль узнаванье
Себя в другом — и торжество,
Когда, сквозь бездны расставанья,
Душ утверждается родство?
Так, зачарован ароматом,
Летит к царице сада шмель,
И к атому стремится атом,
Незримую провидя цель,
Так память создаёт и лепит
Грядущее — из пепла лет
И воскрешает шёпот, лепет,
Журчанье струй, лазури цвет,
Мечты, объятья, сновиденья,
И те века, и ту весну,
Чтобы разрозненные звенья
Соединились в цепь одну…
Чтоб не таилась под покровом
Забвенья — страсти благодать,
Чтоб смог цветок — в обличье новом
Румяных уст — себя узнать,
Чтоб древний жемчуг, мрамор вечный,
Влекли сегодня, как магнит,
Улыбкой девушки беспечной
И свежестью её ланит,
Чтоб воркованьем голубиным
Ответствовал мне голос твой,
Когда, в стремленье двуедином,
Родным становится чужой!
Любовь моя, в том мире давнем,
Где бездны, кущи, купола, —
Я птицей был, цветком, и камнем,
И перлом — всем, чем ты была!
1849
См. также
Примечания
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |