Тайные слияния (Готье/Эфрон): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м (1 версия)
 
(не показана 1 промежуточная версия 1 участника)
Строка 1: Строка 1:
{{poem-ru
+
{{отексте
  | title   = Тайные слияния
+
  |КАЧЕСТВО=100%
  | author   = Теофиль Готье
+
| НАЗВАНИЕ   =Тайные слияния («Тысячелетьями, упрямо...»)
  | section = '''[[s:fr:Affinités secrètes|Affinités secrètes]]'''
+
  | АВТОР   = [[Теофиль Готье]]  (1811—1872)
  | previous = ←
+
| РАЗДЕЛ  =
  | next    = →
+
| ИЗСБОРНИКА=
  | notes   = Перевод [[Ариадна Сергеевна Эфрон|Ариадны Сергеевны Эфрон]].
+
  | СОДЕРЖАНИЕ=
}}
+
  | ДАТАСОЗДАНИЯ=1849
[[Category:Поэзия Теофиля Готье]]
+
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
[[Category:Переводы Ариадны Эфрон ]]
+
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=fr
[[Category:Переводы с французского языка]]
+
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[:s:fr:Affinités secrètes|Affinités secrètes]]
[[Category:1849]]
+
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Ариадна Сергеевна Эфрон]] (1912—1975)
 +
  | ИСТОЧНИК=Готье Т. Эмали и камеи: Сборник / Сост. Г. К. Косиков. — М.: Радуга, 1989.
 +
  | ПРЕДЫДУЩИЙ =
 +
  | СЛЕДУЮЩИЙ   =  
 +
| ДРУГОЕ  =}}
 +
[[Категория:Литература 1849 года]]
 +
[[Категория:Французская поэзия]]
 +
[[Категория:Поэзия Теофиля Готье]]
 +
[[Категория:Переводы, выполненные Ариадной Сергеевной Эфрон]]
 +
 
  
 
{{poemx|ТАЙНЫЕ СЛИЯНИЯ|
 
{{poemx|ТАЙНЫЕ СЛИЯНИЯ|
Строка 96: Строка 105:
  
 
|1849}}
 
|1849}}
 +
 +
== См. также ==
 +
 +
 +
==Примечания==
 +
<references/>
 +
 +
{{CC-BY-NC-ND}}

Текущая версия на 22:17, 15 февраля 2025

Тайные слияния («Тысячелетьями, упрямо...»)
автор Теофиль Готье (1811—1872), пер. Ариадна Сергеевна Эфрон (1912—1975)
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Affinités secrètes. — Дата создания: 1849 (перевод). Источник: Готье Т. Эмали и камеи: Сборник / Сост. Г. К. Косиков. — М.: Радуга, 1989.


ТАЙНЫЕ СЛИЯНИЯ

ПАНТЕИСТИЧЕСКИЙ МАДРИГАЛ

Тысячелетьями, упрямо
Сверкая средь голубизны,
Два камня греческого храма
Друг другу поверяли сны.

Два перла, слёзы о Венере,
Меж раковинных тёмных створ,
В неведомой ловцам пещере
Вели свой тайный разговор.

Расцветшие в садах Гранады
Под сладко шепчущей струёй,
Две розы устремляли взгляды
И лепестки — одна к другой.

Под куполом Святого Марка
Блаженствовали — голубок
И нежная его товарка,
Найдя укромный уголок…

Но время всё уничтожает,
И всё изменит суть и вид…
Колонна рухнет, перл растает,
Цвет сгинет, птица улетит,

И мира каждая частица
Пополнит тигель бытия,
Чтоб снова к жизни возродиться
Так, как прикажет Судия.

В таинственном преображенье
Из праха взмоет красота,
И мрамор обретёт движенье,
И розой расцветут уста,

И разворкуются голубки
И голуби в гнезде сердец,
И жемчуг превратится в зубки,
В пурпурный спрятавшись ларец…

Ах, не отсюда ль узнаванье
Себя в другом — и торжество,
Когда, сквозь бездны расставанья,
Душ утверждается родство?

Так, зачарован ароматом,
Летит к царице сада шмель,
И к атому стремится атом,
Незримую провидя цель,

Так память создаёт и лепит
Грядущее — из пепла лет
И воскрешает шёпот, лепет,
Журчанье струй, лазури цвет,

Мечты, объятья, сновиденья,
И те века, и ту весну,
Чтобы разрозненные звенья
Соединились в цепь одну…

Чтоб не таилась под покровом
Забвенья — страсти благодать,
Чтоб смог цветок — в обличье новом
Румяных уст — себя узнать,

Чтоб древний жемчуг, мрамор вечный,
Влекли сегодня, как магнит,
Улыбкой девушки беспечной
И свежестью её ланит,

Чтоб воркованьем голубиным
Ответствовал мне голос твой,
Когда, в стремленье двуедином,
Родным становится чужой!

Любовь моя, в том мире давнем,
Где бездны, кущи, купола, —
Я птицей был, цветком, и камнем,
И перлом — всем, чем ты была!


1849

См. также

Примечания


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.