Даме в розовом платье (Готье/Василой): различия между версиями
Lozman (обсуждение | вклад) |
|||
(не показано 6 промежуточных версий 3 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | + | {{отексте | |
|КАЧЕСТВО=100% | |КАЧЕСТВО=100% | ||
− | | НАЗВАНИЕ = | + | | НАЗВАНИЕ =Даме в розовом платье |
| АВТОР = [[Теофиль Готье]] (1811—1872) | | АВТОР = [[Теофиль Готье]] (1811—1872) | ||
| РАЗДЕЛ = | | РАЗДЕЛ = | ||
Строка 8: | Строка 8: | ||
| ДАТАСОЗДАНИЯ= | | ДАТАСОЗДАНИЯ= | ||
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1852—1872 | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1852—1872 | ||
− | |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=fr | + | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА=fr |
− | |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:fr:À une robe rose|À une robe rose]] | + | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:fr:À une robe rose|À une robe rose]] |
− | |ПЕРЕВОДЧИК=[[Адела Василой]] (р. 1947) | + | | ПЕРЕВОДЧИК=[[Адела Василой]] (р. 1947) |
− | |ИСТОЧНИК=[http:// | + | | ИСТОЧНИК=[http://adela.cobra.ru/article.php/20140729060931620 http://http://adela.cobra.ru] |
| ПРЕДЫДУЩИЙ = | | ПРЕДЫДУЩИЙ = | ||
| СЛЕДУЮЩИЙ = | | СЛЕДУЮЩИЙ = | ||
| ДРУГОЕ = | | ДРУГОЕ = | ||
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ= | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ= | ||
+ | | СТИЛЬ = v2 | ||
}} | }} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | <div class=sidebyside> | ||
+ | <div> | ||
'''''[[Адела Василой|© Адела Василой]]:''''' | '''''[[Адела Василой|© Адела Василой]]:''''' | ||
'''Даме в розовом платье''' | '''Даме в розовом платье''' | ||
+ | <poem> | ||
Как в этом платье хороша, | Как в этом платье хороша, | ||
Что раздевает так умело… | Что раздевает так умело… | ||
Строка 49: | Строка 43: | ||
Откуда странный твой наряд, | Откуда странный твой наряд, | ||
Что сделан будто бы из плоти? | Что сделан будто бы из плоти? | ||
− | + | Одушевлён будь и крылат — | |
Придал бы лёгкости в полёте. | Придал бы лёгкости в полёте. | ||
Строка 64: | Строка 58: | ||
Отбросив бытия покров, | Отбросив бытия покров, | ||
Сведя его к вещей основе, | Сведя его к вещей основе, | ||
− | Боргезе<ref>[[w:Бонапарт, Полина|Полина Бонапарт]] (1780—1825) | + | Боргезе<ref>[[w:Бонапарт, Полина|Полина Бонапарт]] (1780—1825), сестра французского императора Наполеона I, выдавшего её за принца Боргезе. В своей знаменитой статуе скульптор [[w:Канова, Антонио|Канова]] представил Полину в облике полуобнажённой Венеры.</ref> из оживших снов |
Позировала бы Канове. | Позировала бы Канове. | ||
Строка 72: | Строка 66: | ||
Туникой поцелуев знойных. | Туникой поцелуев знойных. | ||
− | + | ''07.03.2012'' | |
− | + | </poem> | |
− | |||
− | |||
− | |||
+ | </div> | ||
+ | <div> | ||
'''''[[ Théophile Gautier ]]''''' | '''''[[ Théophile Gautier ]]''''' | ||
'''À une robe rose''' | '''À une robe rose''' | ||
+ | <poem> | ||
Que tu me plais dans cette robe | Que tu me plais dans cette robe | ||
Qui te déshabille si bien, | Qui te déshabille si bien, | ||
Строка 122: | Строка 116: | ||
Une tunique de baisers. | Une tunique de baisers. | ||
− | + | ''publ. 1852-1872'' | |
− | + | </poem> | |
− | |||
+ | </div> | ||
+ | </div> | ||
== Примечания == | == Примечания == | ||
{{примечания}} | {{примечания}} | ||
− | + | ||
+ | [[Категория:Поэзия Теофиля Готье]] | ||
+ | [[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]] | ||
+ | [[Категория:Тексты на французском языке]] | ||
+ | [[Категория:Французская поэзия]] |
Текущая версия на 20:32, 15 февраля 2025
Даме в розовом платье , пер. Адела Василой (р. 1947) |
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: À une robe rose. — Из сборника «Émaux et Camées». Опубл.: 1852—1872 (перевод). Источник: http://http://adela.cobra.ru |
Даме в розовом платье
Как в этом платье хороша,
Что раздевает так умело…
Из кружев — шейка и душа,
Выглядывают очень смело!
Хрупка — что крылышко пчелы,
Свежа — как сердце чайной розы,
И ткани — розово-белы,
Не скроют грациозность позы.
По коже шелковая ткань
Скользит от сладострастной дрожи,
И посылает телу дань
Искристой розовой пороши.
Откуда странный твой наряд,
Что сделан будто бы из плоти?
Одушевлён будь и крылат —
Придал бы лёгкости в полёте.
Заря, сияньем пробуди
Румянец нежной Афродиты
В бутонах зреющей груди,
Что будто в жемчуге отлиты!
Подкрасили сей нежный шёлк
Не добродетели твои ли?
Но разум в форме знает толк,
А чары форму вдохновили.
Отбросив бытия покров,
Сведя его к вещей основе,
Боргезе[1] из оживших снов
Позировала бы Канове.
И эти складки — страстный рот
Моих желаний беспокойных,
Что к телу жаркому прильнёт
Туникой поцелуев знойных.
07.03.2012
À une robe rose
Que tu me plais dans cette robe
Qui te déshabille si bien,
Faisant jaillir ta gorge en globe,
Montrant tout nu ton bras païen !
Frêle comme une aile d’abeille,
Frais comme un cœur de rose-thé,
Son tissu, caresse vermeille,
Voltige autour de ta beauté.
De l’épiderme sur la soie
Glissent des frissons argentés,
Et l’étoffe à la chair renvoie
Ses éclairs roses reflétés.
D’où te vient cette robe étrange
Qui semble faite de ta chair,
Trame vivante qui mélange
Avec ta peau son rose clair ?
Est-ce à la rougeur de l’aurore,
À la coquille de Vénus,
Au bouton de sein près d’éclore,
Que sont pris ces tons inconnus ?
Ou bien l’étoffe est-elle teinte
Dans les roses de ta pudeur ?
Non ; vingt fois modelée et peinte,
Ta forme connaît sa splendeur.
Jetant le voile qui te pèse,
Réalité que l’art rêva,
Comme la princesse Borghèse
Tu poserais pour Canova.
Et ces plis roses sont les lèvres
De mes désirs inapaisés,
Mettant au corps dont tu les sèvres
Une tunique de baisers.
publ. 1852-1872
Примечания
- ↑ Полина Бонапарт (1780—1825), сестра французского императора Наполеона I, выдавшего её за принца Боргезе. В своей знаменитой статуе скульптор Канова представил Полину в облике полуобнажённой Венеры.