Вала, или Четыре Зоа/85a

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Вала, или Четыре Зоа/85a (Ночь 7, с. 85a) — Vala, or The Four Zoas/85a (Night 7, p. 85a)
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. ДС
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Vala, or The Four Zoas. — Источник: The Complete Poetry & Prose of William Blake by William Blake. Edited by David V. Erdman
Википроекты:  Wikipedia-logo.png Википедия 


Ночь 1Ночь 2Ночь 3Ночь 4Ночь 5Ночь 6Ночь 7Ночь 8Ночь 9

Bb209.1.85.ms.300.jpg


[С. 85 Первая часть (VII 311-332)]


Потрясена, в слезах душа прекрасной Энитармон
Внимала призраку. И пылко обнимала тень
Того, кто был ей господином, и сама лишь тень,
С ним сочетаясь вновь и вновь под сенью древа тайны.

5 Встречались так они средь опьяняющих таинственных паров.
Тень Энитармон понесла во чреве, и затем
Химеру страшную произвела. Пока кричала Энитармон,
Дрожа в надмирных сферах, плакал Лос, и пылкая душа его
Терзалась криками её, но взором различить не мог он
10 Причины горя той, что образ смерти приняла.

Всем телом содрогаясь, родила она, и тень её бежала,
Пока в безумьи бушевали высшие стихии,
И в щепы разнесла ворота сердца Энитармон
Так, что закрыть их стало невозможно — смяты золоатые петли,
15 Врата разбиты, их узор рассыпался на части
Под древом тайны, ибо тень бессмертная, дрожа,
На свет явила страшную химеру, что тучею, росла, росла,
Пока умершие толпой вставали из могил, —
Одни мужа без наречённых жен своих, без эманаций,
20 Жестокие и злые, сея ненависть и войны,
В угрюмых Ульро снах, обманчивых, навеянных прекрасной тенью.

В испуге призрак Орку мрачному отдал её в награду.

 

[Page 85 First Portion (VII 311-332)]


Astonishd filld with tears the spirit of Enitharmon beheld
And heard the Spectre bitterly she wept Embracing fervent
Her once lovd Lord now but a Shade herself also a shade
Conferring times on times among the branches of that Tree

5 Thus they conferrd among the intoxicating fumes of Mystery
Till Enitharmons shadow pregnant in the deeps beneath
Brought forth a wonder horrible. While Enitharmon shriekd
And trembled thro the Worlds above Los wept his fierce soul was terrifid
At the shrieks of Enitharmon at her tossings nor could his eyes percieve
10 The cause of her dire anguish for she lay the image of Death

Movd by strong shudders till her shadow was deliverd then she ran
Raving about the upper Elements in maddning fury
She burst the Gates of Enitharmons heart with direful Crash
Nor could they ever be closd again the golden hinges were broken
15 And the gates broke in sunder & their ornaments defacd
Beneath the tree of Mystery for the immortal shadow shuddering
Brought forth this wonder horrible a Cloud she grew & grew
Till many of the dead burst forth from the bottoms of their tombs
In male forms without female counterparts or Emanations
20 Cruel and ravening with Enmity & Hatred & War
In dreams of Ulro dark delusive drawn by the lovely shadow

The Spectre terrified gave her Charge over the howling Orc


Примечания

[С. 85 Первая часть (VII 311-332)]

6-9. Тень Энитармон понесла во чреве, и затем / Химеру страшную произвела... – пока тень Энитармон производила на свет страшную химеру, реальная Энитармон мучилась состраданием к ней, а Лос, не понимая в чём дело, плакал от ужаса.




© D. Smirnov-Sadovsky, Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.