|
* * *
The sweet-sounding flock of cranes
is in the autumn poem of being
in an eternal wedge it is a-fleeing
somewhere afar, into the far-off lands...
And just as always, the wish it will hide,
again with hope it sees Indian summer,
that has been dressed anew in multi-colour
and looking forward to new strength's tide.
Such is the deal: defiantly of fate
to fly through time as with a flock of cranes,
still in the distance, to the blurry planes,
into enchanting space of my homeland.
| Translated © by Ilya Shambat, 30.07.2018, Townsville, Australia
|
|
* * *
Осенняя поэма бытия
в сладкоголосом строе журавлином,
несущимся всё тем же вечным клином
куда-то прочь, в далёкие края…
И как всегда, желанье затаив
опять с надеждой смотрим в Бабье лето,
что снова в разноцветье разодето,
и предвкушаем новых сил прилив.
Таков удел: судьбе наперекор
лететь сквозь Время клином журавлиным
всё в ту же даль, к расплывчатым равнинам,
в Отечества чарующий простор….
| © А. Князев, 14.09.2004, 23:00
|
|
Примечания
© Alexandre Nikolaevich Kniazev. © Ilya Shambat, Translation.
|
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.
|