|
* * *
The rays pierce through seven mounts,
warming the holy ground.
Leaving danger behind in the night –
quivering, beauty I expound.
Just like a bird, the soul flies,
to the blessed day of birthday
and it soars slowly over the earth,
the wonderful sight enjoying...
There, below – comfort and peace,
wonderful happiness of awakening...
If the friend will drag after himself
further, higher, where the snow is not melting –
without looking back for it I will fly,
pitying nothing that has happened...
I want only one thing from life:
that the heart won't for centuries grow cold.
| Translated © by Ilya Shambat, 28.07.2018, Townsville, Australia
|
|
* * *
Семь Холмов пробивают лучи,
согревая священную землю.
Оставляя тревогу в ночи –
красоте этой трепетно внемлю.
Словно птица, взлетает душа
к благосветному дня зарожденью
и парит над землёй не спеша,
наслаждаясь чудесным виденьем...
Там, внизу – и уют, и покой,–
пробуждения чудная нега…
Если друг повлечёт за собой
дальше, ввысь, где нетаянье снега –
без оглядки за ним полечу
ни о чём не жалея, что было…
Одного в этой жизни хочу:
чтобы сердце вовек не остыло.
| © А. Князев, 8-9.01.2010
|
|
Примечания
© Alexandre Nikolaevich Kniazev. © Ilya Shambat, Translation.
|
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.
|