The rays pierce through seven mounts (Kniazev/Shambat)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Александр Николаевич Князев}} The rays pierce through seven mounts…
автор Alexandre Nikolaevich Kniazev (b. 1953), transl. Ilya Shambat (b. 1975)
Александр Николаевич Князев}} →
Дата создания: 2010, перевод 2018, опубл.: 30.12.2018. Источник: Частные архивы • Язык оригинала: русский. «Семь Холмов пробивают лучи…»
* * *


The rays pierce through seven mounts,
warming the holy ground.
Leaving danger behind in the night –
quivering, beauty I expound.

Just like a bird, the soul flies,
to the blessed day of birthday
and it soars slowly over the earth,
the wonderful sight enjoying...

There, below – comfort and peace,
wonderful happiness of awakening...
If the friend will drag after himself
further, higher, where the snow is not melting –

without looking back for it I will fly,
pitying nothing that has happened...
I want only one thing from life:
that the heart won't for centuries grow cold.

Translated © by Ilya Shambat, 28.07.2018, Townsville, Australia
* * *


Семь Холмов пробивают лучи,
согревая священную землю.
Оставляя тревогу в ночи –
красоте этой трепетно внемлю.

Словно птица, взлетает душа
к благосветному дня зарожденью
и парит над землёй не спеша,
наслаждаясь чудесным виденьем...

Там, внизу – и уют, и покой,–
пробуждения чудная нега…
Если друг повлечёт за собой
дальше, ввысь, где нетаянье снега –

без оглядки за ним полечу
ни о чём не жалея, что было…
Одного в этой жизни хочу:
чтобы сердце вовек не остыло.

© А. Князев, 8-9.01.2010

Примечания

© Alexandre Nikolaevich Kniazev. © Ilya Shambat, Translation.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.