Serious is the play of wind (Kniazev/Shambat)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Александр Николаевич Князев}} Serious is the play of wind…
автор Alexandre Nikolaevich Kniazev (b. 1953), transl. Ilya Shambat (b. 1975)
Александр Николаевич Князев}} →
Дата создания: 2016, перевод 2018, опубл.: 30.12.2018. Источник: Частные архивы • Язык оригинала: русский. «Ветра ретива игра…»
* * *


Serious is the play of wind.
Air is becoming filled
With garland of aromas.
The soul has flushed up...

Amber note has sighed,
Pouring in fit with lavender;
full of fragrant wormwood
Bergamot soared.

Coriander has soared from the heart,
Carried off by the moaning of Lilac,
Following love....

From the smoke of the fog
The black dragon has turned
Into a white swan.

Translated © by Ilya Shambat, 28.07.2018, Townsville, Australia
* * *


Ветра ретива игра.
Наполняется воздух
венком ароматов.
Душа всполохнула…

Янтарная нота вздохнула,
сливаясь с Лавандой в порыве;
полонённый пахучей Полынью
воспарил Бергамот.

Кориандр из сердца порхнул,
увлекаемый стоном Сирени,
повинуясь любви…

Из дымки тумана
Чёрный Дракон обернулся
Лебедем белым…

© А. Князев, 9–11.06.2016 г.

Примечания

© Alexandre Nikolaevich Kniazev. © Ilya Shambat, Translation.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.