La Belle Dame sans Merci (Китс/Сухарев)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
La Belle Dame sans Merci ~ La Belle Dame sans Merci
автор Джон Китс, переводчик Сергей Леонидович Сухарев
Перевод публикуется с согласия переводчика.



Сухарев:

LA BELLE DAME SANS MERCI

О рыцарь, что тебя томит?
О чем твои печали?
Завял на озере камыш,
И птицы замолчали.

О рыцарь, что тебя томит?
Ты изнемог от боли.
У белки житница полна,
И сжато поле.

Лицо увлажнено росой,
Измучено и бледно,
И на щеках румянец роз
Отцвел бесследно.

Я встретил девушку в лугах -
Прекрасней феи мая.
Взвевалась легким ветерком
Прядь золотая.

Я ей венок душистый сплел:
Потупившись, вздохнула
И с нежным стоном на меня
Она взглянула.

Я посадил ее в седло:
Ко мне склонясь несмело,
Она весь день в пути со мной
Мне песни пела.

И корни трав, и дикий мед
Она мне отыскала -
На чуждом, странном языке
«Люблю» сказала.

Она вошла со мною в грот,
Рыдая и тоскуя:
Закрыли дикие глаза
Четыре поцелуя.

И убаюкан — горе мне! -
Я был на тихом лоне,
И сон последний снился мне
На диком склоне.

Предстала бледная как смерть
Мне воинская сила,
Крича: — La Belle Dame sans Merci
Тебя пленила!

Грозились высохшие рты,
Бессильные ладони…
И я очнулся поутру
На диком склоне.

И вот скитаюсь я один
Без сил, в немой печали.
Завял на озере камыш,
И птицы замолчали.

Опубл. 1986

Китс:

LA BELLE DAME SANS MERCI

Ah, what can ail thee, wretched wight,
Alone and palely loitering;
The sedge is wither’d from the lake,
And no birds sing.

Ah, what can ail thee, wretched wight,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel’s granary is full,
And the harvest’s done.

I see a lily on thy brow,
With anguish moist and fever dew;
And on thy cheek a fading rose
Fast withereth too.

I met a lady in the meads
Full beautiful, a faery’s child;
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.

I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long;
For sideways would she lean, and sing
A faery’s song.

I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She look’d at me as she did love,
And made sweet moan.

She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna dew;
And sure in language strange she said,
I love thee true.

She took me to her elfin grot,
And there she gaz’d and sighed deep,
And there I shut her wild sad eyes--
So kiss’d to sleep.

And there we slumber’d on the moss,
And there I dream’d, ah woe betide,
The latest dream I ever dream’d
On the cold hill side.

I saw pale kings, and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
Who cry’d--"La belle Dame sans merci
Hath thee in thrall!"

I saw their starv’d lips in the gloam
With horrid warning gaped wide,
And I awoke, and found me here
On the cold hill side.

And this is why I sojourn here
Alone and palely loitering,
Though the sedge is wither’d from the lake,
And no birds sing.

1819

Примечание

Баллада «La Belle Dame sans Merci» написана в 1819 г. «Четыре поцелуя» сам Китс прокомментировал так: «Почему четыре поцелуя, спросите вы — ну что ж, четыре оттого, что мне захотелось умерить безудержную пылкость моей Музы: она охотно назвала бы „два десятка“, без ущерба для рифмы, однако, как советуют рассудительные критики, воображение следует обуздывать. Я был вынужден выбрать четное число, чтобы обоим глазам досталось поровну — и, по правде говоря, думаю, что по два на каждый вполне достаточно: представьте, что я остановился бы на семи, тогда каждому глазу досталось бы по три с половиной — ситуация крайне неловкая, и я удачно из нее выпутался». — Перевод и комментарий С. Сухарева. Опубл. в кн.: Китс Дж. Стихотворения. Ламия, Изабелла, Канун святой Агнесы и другие стихи. Л.: Наука, 1986 (Лит. памятники). С.189-190. См. источник: «Стихи. Ру». Публикуется с разрешения переводчика.



Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Sergei Sukharev. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Сергей Леонидович Сухарев. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.