Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/1

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Текст охраняется авторским правом.
Приобрести книгу можно здесь:
robo.market
Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона/Лист 1
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Plate 1. Frontispiece. — Дата создания: ок. 1804—1820.
William Blake by Thomas Phillips - cropped and downsized.jpg

ИЕРУСАЛИМ
Эманация Гиганта Альбиона

1804 Отпечатано У. Блейком Саут Молтон Стрит

Лист 1. Фронтиспис

JERUSALEM
The Emanation of the Giant Albion

1804 Printed by W. Blake Sth Molton St.[1]

Plate 1. Frontispiece

Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 1 (Bentley 1, Erdman 1, Keynes 1)
[Фронтиспис. Hidden text]


[над дверью со стрельчатым сводом]


За бытием есть бездна, и когда в неё вступаешь,
Зришь лоно круглое, как шар, се – ложе Альбиона,
Край мирной Тени, что зовётся Альбионом милым.

[слева и справа от свода]


Величие его и страсть – два каменных утёса,
5 Покрытые его рассудком – призрачною мощью.
У их подножья Иерусалим лежит подобно камню.
Взгляни со скорбью, пред тобой – виденье Альбиона!

[На правой стороне свода]


«Полдружбы – злейшая вражда! – так вдохновенный Лос
Изрек, входя под своды смерти ради Альбиона, –
10 Страданье Господа не вечно, Страшный суд грядет!»

[На левой стороне свода в зеркальном отображении]


Во всём есть свой вредитель. О, призрак спящего мертвеца!

[Frontispiece. Hidden text][2]


[Above the archway:]


There is a Void, outside of Existence, which if enterd into
Englobes itself & becomes a Womb, such was Albions Couch
A pleasant Shadow of Repose calld Albions lovely Land

[Left and right of the top of the archway]


His Sublime & Pathos become Two Rocks fixd in the Earth
5 His Reason his Spectrous Power, covers them above
Jerusalem his Emanation is a Stone laying beneath
O [Albion behold Pitying] behold the Vision of Albion

[On right side of archway:]


Half Friendship is the bitterest Enmity said Los
As he enterd the Door of Death for Albions sake Inspired
10 The long sufferings of God are not for ever there is a Judgment[3]

[On left side, in reversed writing:]


Every Thing has its Vermin O Spectre of the Sleeping Dead!


Ранние версии перевода:



Версия "C" (заключительная строка)


Червь гложет каждое созданье — призрак спящей смерти!

Версия "B"


[Фронтиспис. Hidden text]


[над дверью со стрельчатым сводом]


За бытием есть бездна, и когда в неё вступаешь,
Зришь лоно круглое, как шар, се – ложе Альбиона,
Край мирной Тени, что зовётся Альбионом милым.

[слева и справа от свода]


Величие его и страсть – два каменных утёса,
5 Покрытые его рассудком – призрачною силой.
У их подножья Иерусалим лежит подобно камню.
Взгляни со скорбью, пред тобой – виденье Альбиона!

[На правой стороне свода]


«Полдружбы – злейшая вражда! – так вдохновенный Лос
Изрёк, входя под своды смерти ради Альбиона, –
10 Страданье Господа не вечно, Страшный суд грядёт!»

[Не левой стороне свода в зеркальном отображении]


В творенье каждом червь сокрыт, о призрак спящей смерти!



Версия "A"


[над дверью со стрельчатым сводом:]


За Бытием есть Бездна, и когда в неё вступаешь,
Зришь Лоно круглое, как шар, се — Ложе Альбиона,
Край Мирной Тени, что зовётся Альбионом милым.
Величие его и Страсть, два каменных Утёса,
5 Покрыты Разумом они и Призрачною Мощью,
У их подножья Иерусалим лежит, как Камень.
Взгляни со Скорбью, пред тобой — Виденье Альбиона!

[Справа от свода:]


«Полдружбы пострашней вражды! — Лос молвил Вдохновенный,
Когда входил под своды Смерти ради Альбиона, —
10 Страданье Господа не вечно, Страшный Суд грядёт!»

[Слева в зеркальном отображении:]


У каждой Твари есть Враги, О Мертво-Спящий Призрак!


Комментарий

Лист 1. Фронтиспис. Текст этот не включён ни в одну из копий поэмы и сохранился по счастливой случайности на единственном отдельном оттиске. Сделав этот оттиск, Блейк полностью стёр его с медной пластины и оставил только изображение. Сэр Джеффри Кейнс, обнаруживший и прочитавший этот текст, опубликовал его в статье 1949 года (Blake Studies, 115), и с тех пор строки эти включаются почти во все полные издания поэмы, несмотря на желание автора их утаить или вовсе уничтожить. Однако в этом есть большой смысл, поскольку эти строки проливают дополнительный свет на сюжет и содержание поэмы, а также помогают понять идею изображения, к которому они относятся. Во всех авторских копиях изображён длинноволосый человек в широкополой шляпе и тёмном плаще с длинными рукавами и поясом вокруг талии, стоящий вполоборота спиной к зрителю перед приоткрытой дверью с готической стрельчатой аркой. Приподняв левую руку, он держит её перед собой, чуть расставив пальцы, словно толкая тяжёлую дверь, а в правой несёт сверкающий фонарь, похожий на солнце. Ноги его плотно обтянуты бриджами. Правой ногой он уже вступил за порог этого подземелья, левая полусогнутая нога чуть позади и опирается на пальцы, и видно, что он обут в сандалии. Из текста поэмы понятно, что это иллюстрация фрагмента Четвёртой (последней) главы поэмы, где Лос в качестве стража несёт ночной дозор, и «надевает золотые сандалии, чтобы шагать от горы к горе в сторону от Голгонуцы» (83:75-77), и горы от Альп и Апеннин, до Хермона и Ливана внимают его песни, а Сеннаар и Вавилон, «зрят красный огненный шар в руке Лоса» (85:16-19).

Скрытый текст фронтисписа подтверждает, что перед нами «Вдохновенный Лос, входящий в Дверь Смерти ради Альбиона», подобно Иисусу, пожертвовавшему собой ради искупления человечества. Альбион – это и есть то самое человечество, всю свою земную историю проспавшее мёртвым сном. Не случайно в конце поэмы Иисус предстаёт пробудившемуся Альбиону «в образе и подобии Лоса»: “ the Divine Appearance was the likeness & similitude of Los” (96:7) – то есть, Блейк намеренно ставит между Лосом и Иисусом знак равенства.

Комментаторы (Пэйли, 130) замечают также сходство блейковской иллюстрации с деталями композиции и образом Христа, спускающегося в Ад на анонимной гравюре последователя Андреа Мантеньи, см. илл. в конце.

Сандалии на ногах Лоса и фонарь в его руке намекают также на Диогена Синопского (412-323 до н. э.), согласно легенде, ходившего среди дня с зажженным фонарем «в поисках человека». Устами библейского Исайи Блейк называет его «нашим другом Диогеном Греческим» (Бракосочетание Рая и Ада, 8. Памятный сон II). Лос в роли ночного стражника перекликается также с Исайей и Иезекиилем, к которым Бог в Библии, обращается как к стражам, например: «...сын человеческий! Я поставил тебя стражем дому Израилеву» (Иезекииль, 3:17).

1-2. «За бытием есть бездна...» – почти точная цитата из из плача Ололоны (поэма «Мильтон» 41[48]:37-42[49]:1), где Ололона, река в Эдеме, а также эманация Мильтона обращается к нему такими словами:

Is this the Void Outside of Existence, which if enterd into Becomes a Womb? & is this the Death Couch of Albion Thou goest to Eternal Death & all must go with thee

Ужель в ту бездну, что за бытием, в которую вступают, Как в лоно женское, туда, где ложе смерти Альбиона, В смерть вечную уходишь ты, и все уйдут с тобою?»

11. «Во всём есть свой вредитель. О, призрак спящего мертвеца!» – слово"Vermin" означает хищник, вредитель, грызун, паразит, червь, змея или другая ядовитая тварь (в переносном смысле: Змий, Левиафан, Диавол, Враг). Под «спящим мертвецом», по всей видимости, имеется в виду Альбион. Но здесь речь идёт не о нём самом, а о его «призраке». По мнению Блейка каждый человек четырёхсложен, и призрак одна из его четырёх частей. Это – мужское начало, сила разума, жестокая, самопоглощённая самость, эгоизм. Другие части: тень, эманация и человечность. Самость (Self или Selfhood) – по Блейку, врождённый эгоизм, противостоящий Гуманности – тому Божественному Образу, по которому он был сотворён. Таким образом, этот «призрак», и есть тот самый враг, который заключён в каждом человеческом существе, от которого Блейк считает необходимым избавиться, что и является одной из главных тем этого произведения.

В скрытом тексте фронтисписа упомянуты следующие персонажи и понятия блейковской мифологии: Альбион (2, 3, 7. 9), Тень (3), Иерусалим (6), Лос (8), Бог или Господь (10), Призрак (11). Подробнее о них можно прочесть в Словаре в приложении к переводу.


Примечания — Notes

Лист 1. Фронтиспис

  1. 17 South Molton Street, London W1. This is the original building in which Blake lived (first floor). The address and number remained unchanged.
  2. The picture of man in a hat and coat with a shining globe in his right hand enters a darkened doorway under the pointed arch. The text is seen only on the early proof. Later it was erased from the plate in the later copies.
  3. "He [Los] is engaged in an act of self-sacrifice in descending to the interior of Albion, as is made clear in some of the lines originally incised in this plate and later expunged... In this guise Los is Christ entering Limbo as is emphasized by a comparison with an anonymous Renaissance engraving, The Descent to Hell, probably engraving, The Descent to Hell, probably after Mantegna (Paley, Continuing City, pls. 14 and 15)." Morton D. Paley. Jerusalem: The Emanation of the Giant Albion, p. 130.

Ссылки

© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.