Desiderato (Кори/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Дезидератo
автор Уильям Джонсон Кори / William Johnson Cory (1823–1892), пер. Д. Смирнов-Садовский
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Desiderato. — Опубл.: 1858.
{{#invoke:Header|editionsList|}}


перевод Д. Смирнова-Садовского:

Дезидератo*

Мой друг затерянный, далёкий,
Твой скептик шанс свой упустил;
О, если б ангел обратил
Твой гордый взор на эти строки;

Как на меня, на них взгляни,
Когда, служа тебе опорой,
С тобою путь вершил я скорый
Сквозь лес или толпу в те дни;

Ты нежишься на ложе снова,
Твой лоб от боли побледнел,
Как и тогда, — он заболел
От настроения дурного, —

На эти строки брось свой взгляд,
Тебя излечит книга эта, —
Ужель не вспомнишь ты поэта,
Что вновь тебя утешить рад?

«Путь к возмужанью — путь тернистый, —
Ты скажешь, — прошлое мертво!» —
Но всё же верю я в того,
Кто ввёл меня в сей парк тенистый.

Пускай проходит стороной
Имеющий иное мненье,
Но ты посмотришь без презренья
На скарб, что выброшен волной, —

Дары рукою неустанной
Волна выносит на на песок,
Пусть не касаясь твоих ног,
И шелестит: «Ты мой желанный!»

12 декабря 2019, Сент-Олбанс


William Johnson Cory:

Desiderato

Oh, lost and unforgotten friend,
Whose presence change and chance deny;
If angels turn your soft proud eye
To lines your cynic playmate penned,

Look on them, as you looked on me,
When both were young; when, as we went
Through crowds or forest ferns, you leant
On him who loved your staff to be;

And slouch your lazy length again
On cushions fit for aching brow
(Yours always ached, you know), and now
As dainty languishing as then,

Give them but one fastidious look,
And if you see a trace of him
Who humoured you in every whim,
Seek for his heart within his book:

For though there be enough to mark
The man's divergence from the boy,
Yet shines my faith without alloy
For him who led me through that park;

And though a stranger throw aside
Such grains of common sentiment,
Yet let your haughty head be bent
To take the jetsom of the tide;

Because this brackish turbid sea
Throws toward thee things that pleased of yon
And though it wash thy feet no more,
Its murmurs mean: " I yearn for thee. "

Publ. 1858

Примечание

  • Мужское имя латинского происхождения означающее «желанный».


Copyright © D. Smirnov-Sadovsky


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.