Broad Gold, the Evening

Материал из
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Broad Gold, the Evening
Anna Akhmatova (1889—1966), transl. Babette Deutsch, Avrahm Yarmolinsky
Дата создания: 1915, опубл.: 1917, transl. 1921. Источник: Modern Russian Poetry, 1921 • In Russian: «Широк и жёлт вечерний свет…».

Transl. by Babette Deutsch, Avrahm Yarmolinsky:


Broad gold, the evening colors glow,
The April air is cool and tender.
You should have come ten years ago,
And yet in welcome I surrender.

Come here, sit closer in our nook,
And turn gay eyes at what my nurses
Might never glimpse: the blue-bound book
That holds my awkward childish verses.

Forgive me that I did not look
Sunward with joy, but dwelt with sorrow,
Forgive me all whom I mistook
For you, oblivious of the morrow.

Transl. publ. 1921

Anna Akhmatova:

 * * *

Широк и жёлт вечерний свет,
Нежна апрельская прохлада.
Ты опоздал на много лет,
Но все-таки тебе я рада.

Сюда ко мне поближе сядь,
Гляди весёлыми глазами:
Вот эта синяя тетрадь —
С моими детскими стихами.

Прости, что я жила скорбя
И солнцу радовалась мало.
Прости, прости, что за тебя
Я слишком многих принимала.