Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Transl. by Babette Deutsch, Avrahm Yarmolinsky:
"BROAD GOLD, THE EVENING"
Broad gold, the evening colors glow,
The April air is cool and tender.
You should have come ten years ago,
And yet in welcome I surrender.
Come here, sit closer in our nook,
And turn gay eyes at what my nurses
Might never glimpse: the blue-bound book
That holds my awkward childish verses.
Forgive me that I did not look
Sunward with joy, but dwelt with sorrow,
Forgive me all whom I mistook
For you, oblivious of the morrow.
| Transl. publ. 1921
|
Anna Akhmatova:
* * *
Широк и жёлт вечерний свет,
Нежна апрельская прохлада.
Ты опоздал на много лет,
Но все-таки тебе я рада.
Сюда ко мне поближе сядь,
Гляди весёлыми глазами:
Вот эта синяя тетрадь —
С моими детскими стихами.
Прости, что я жила скорбя
И солнцу радовалась мало.
Прости, прости, что за тебя
Я слишком многих принимала.
| 1915
|