Amaturus (Кори/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Amaturus
автор Уильям Джонсон Кори / William Johnson Cory (1823–1892), пер. Д. Смирнов-Садовский
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Amaturus. — Опубл.: 1858.
{{#invoke:Header|editionsList|}}

перевод Д. Смирнова-Садовского:

Amaturus*

Под солнцем где-нибудь
Живёт душа, что сможет
Мне в грудь огонь вдохнуть
И сердце растревожит;

Живёт она, скрывая
От всех свой пылкий нрав
И сердцу не давая
Его законных прав, —

Я мог бы за такой
Ухаживать прилежно...
Сижу я день-деньской,
Мечтая безмятежно:

Ужель откажет дева,
Ретива и горда?
Иль, словно королева,
С улыбкой скажет: «Да!»

Душа её чиста,
Лицом она прекрасна,
Правдива и проста,
Как муза сладкогласна,

Ей осеняет веки
Небесная заря,
И слёз впадают реки,
В лазурные моря.

Как горлицы полёт,
Слова спешат за взглядом,
Свершая поворот,
Когда любимый рядом,

И словно заблистали
Снежинки на губах, —
Так светятся кристаллы
В её простых словах.

Как чудо из чудес
Её прикосновенье —
Так посохом Гермес
Ввергает дух в забвенье.

С улыбкой озорною
Она то на коне,
То до утра со мною
Танцует при луне.

Иди, Любовь, иди,
Туда, где скрыта леди,
Сквозь муки, боль веди,
Веди к своей победе,

Скажи той, что достаться
Могла такой ценой:
«Я не могу расстаться,
Любимая, с тобой!»

12 ноября 2019, Сент-Олбанс


William Johnson Cory:

Amaturus

Somewhere beneath the sun,
These quivering heart-strings prove it,
Somewhere there must be one
Made for this soul, to move it;

Some one that hides her sweetness
From neighbours whom she slights,
Nor can attain completeness,
Nor give her heart its rights;

Some one whom I could court
With no great change of manner,
Still holding reason's fort,
Though waving fancy's banner;

A lady, not so queenly
As to disdain my hand,
Yet born to smile serenely
Like those that rule the land;

Noble, but not too proud;
With soft hair simply folded,
And bright face crescent-browed,
And throat by Muses moulded;

And eyelids lightly falling
On little glistening seas,
Deep-calm, when gales are brawling,
Though stirred by every breeze:

Swift voice, like flight of dove
Through minister arches floating,
With sudden turns, when love
Gets overnear to doting;

Keen lips, that shape soft sayings
Like crystals of the snow,
With pretty half-betrayings
Of things one may not know;

Fair hand, whose touches thrill,
Like golden rod of wonder,
Which Hermes wields at will
Spirit and flesh to sunder;

Light foot, to press the stirrup
In fearlessness and glee,
Or dance, till finches chirrup,
And stars sink to the sea.

Forth, Love, and find this maid,
Wherever she be hidden:
Speak, Love, be not afraid,
But plead as thou art bidden;

And say, that he who taught thee
His yearning want and pain,
Too dearly, dearly bought thee
To part with thee in vain.

Publ. 1858

Примечание

  • Amaturus (лат.) — действительное причастие будущего времени, выражающее желание любить.


Copyright © D. Smirnov-Sadovsky


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.