Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
перевод Д. Смирнова-Садовского:
Юность*
«Ты, в ком я приветствую новый рассвет».**
«Время юности дивно», —
Все поэты твердят,
Мудро или наивно:
«Время юности дивно!»
Пусть любовь беспрерывно
Свой меняет наряд;
«Время юности дивно», —
Все поэты твердят.
| Перевод: 15 декабря 2019, Сент-Олбанс
|
Robert Crewe-Milnes:
Youth
«Vous en qui je salue une nouvelle aurore.»
O, it’s fine to be young,
In the warmth of the Season;
All the Poets have sung”
“O, it's fine to be young!”
When Love’s changes are rung
Upon Folly and Reason,—
O, it’s fine to be young,
In the warmth of the Season.
| 1889-90
|
Примечания
- Первое стихотворение из цикла «Отголоски времени» (“Echoes of the Season”) из сб. «Бродячие стихи» (“Stray Poems”, 1889-90).
- Цитата из стихотворения Теодора де Банвиля (фр. Théodore de Banville, 1823-1891).
Copyright © D. Smirnov-Sadovsky
|
Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.
|