Юнговы ночи в стихах/Уже взвивается он быстро к облакам (Юнг/Глинка)
Юнговы ночи в стихах , пер. Сергей Николаевич Глинка |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Complaint: or Night-Thoughts on Life, Death & Immortality. — Фрагмент: The sprightly lark’s shrill matin wakes the morn |
С. Глинка: |
Young: |
Образ жаворонка, связанный с мотивом утра, света, получает здесь новое значение. Являясь предвестником утра, он своим пением не облегчает страдания героя, как это можно было бы предположить, а напротив,
усиливает их. Песнь жаворонка равнозначна острому шипу. Герой ищет
для своего успокоения ночи, а не дня. Юнг вводит противопоставление
жаворонка – певца утра, и Филомелы/соловья – певца ночи. Традиция использования мифологического имени Филомела вместо слова «соловей»
существует в британской поэзии давно, начиная со средневековых времен, такая же онтономасия используется Чосером в «Легенде о добрых
женщинах», а также Шекспиром и Мильтоном [1. C. 139].
В переводе это противопоставление сохранено:
«Je l’entends déjà! c’est sa voix perçant qui vient d’éclater dans les airs. Qu’elle est matinale à éveiller l’aurore! Tendre Philomeme, comme toi, je cherche la nuit» [4. Р. 22].
(Я его слышу уже! Это твой резкий голос, который только что раздался в воздухе. Он так рано будит утреннюю зарю! Нежная Филомела, как и ты, я ищу ночи.) В русском варианте этот фрагмент становится более объемным...
А. Г. Строилова Орнитологическая метафора в поэме Э. Юнга «Night thoughts»: проблемы перевода