Юнговы ночи в стихах/Уже взвивается он быстро к облакам (Юнг/Глинка)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Юнговы ночи в стихах
автор Эдуард Юнг, пер. Сергей Николаевич Глинка
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Complaint: or Night-Thoughts on Life, Death & Immortality. — Фрагмент: The sprightly lark’s shrill matin wakes the morn


С. Глинка:

Уже взвивается он быстро к облакам.
Почто, почто твой глас зовет свет солнца к нам?
Умолкни! Песнь твоя для страждущих терзанье;
Умолкни! Пища их одно лишь воздыханье!
Лети и возвещай там лучезарный свет,
Где смертных скорбию обремененных нет.
А ты, унылых душ друг неразлучный, нежной,
Ты, чья стеняща песнь средь ночи безмятежной
Отзывом горестных сердец всегда была,
О Филомела! <…> [5. C. 30].

Young:

The sprightly lark’s shrill matin wakes the morn,
Grief’s sharpest thorn hard pressing on my breast;
I strive, with wakeful melody, to cheer
The sullen gloom, sweet philomel! like thee [6. C. 16].

[Пронзительное щебетание веселого жаворонка пробуждает утро,
Острейший шип горя вонзается мне в грудь;
Я борюсь с пробуждающей мелодией, чтобы поприветствовать
Печальный мрак, милая Филомела! как и ты

ca.1740s


Образ жаворонка, связанный с мотивом утра, света, получает здесь новое значение. Являясь предвестником утра, он своим пением не облегчает страдания героя, как это можно было бы предположить, а напротив, усиливает их. Песнь жаворонка равнозначна острому шипу. Герой ищет для своего успокоения ночи, а не дня. Юнг вводит противопоставление жаворонка – певца утра, и Филомелы/соловья – певца ночи. Традиция использования мифологического имени Филомела вместо слова «соловей» существует в британской поэзии давно, начиная со средневековых времен, такая же онтономасия используется Чосером в «Легенде о добрых женщинах», а также Шекспиром и Мильтоном [1. C. 139].

В переводе это противопоставление сохранено:

«Je l’entends déjà! c’est sa voix perçant qui vient d’éclater dans les airs. Qu’elle est matinale à éveiller l’aurore! Tendre Philomeme, comme toi, je cherche la nuit» [4. Р. 22].

(Я его слышу уже! Это твой резкий голос, который только что раздался в воздухе. Он так рано будит утреннюю зарю! Нежная Филомела, как и ты, я ищу ночи.) В русском варианте этот фрагмент становится более объемным...

А. Г. Строилова Орнитологическая метафора в поэме Э. Юнга «Night thoughts»: проблемы перевода