Эскиз в манере Гойи (де Лиль Адан/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Эскиз в манере Гойи
автор Огюст де Вилье де Лиль Адан (1838–1889), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Esquisse a la manière de Goya. — Опубл.: 1862. Источник: http://adela.cobra.ru


© Адела Василой:

Эскиз в манере Гойи

Любуйтесь - исполин, стальной суровый конь,
Что жаждет кипятку, и угля ест огонь.
Сей монстр приручен человеком!
Лишь натяни узду — ужасен тёмный взгляд -
Дымя стальной трубой, стуча по рельсам в лад,
Тотчас помчится вслед за веком.

Насмешливый кентавр свистит ветрам вослед,
Куда ведут пути людских судеб и бед...
Дракон везёт нас в тёмном чреве.
Крылами застит свет, добычей горд весьма,
Над головой — плюмаж, белесый, как зима,
Трясёт эгреткой искр во гневе!

Вдоль бора и холмов, что путь его каймят,
Вдоль гор, полей и скал клубится шлейф, помят,
Поля расчерчены, как соты...
И молнией гоним, летит он, злой, как бес,
Пропитывая дол, и горный кряж, и лес
Железным ароматом пота.

Когда по рельсам вдруг в дугу согнёт вагон,
Провинции пошлёт шарниров скрип вдогон -
Циклоп во тьме, что полон злости.
ХаОса Гидрой он ползёт порой ночной,
Сгибая тела червь под яркою луной,
Вздымая позвонки и кости.

Предсказан этот монстр в благие времена -
Сам ад летит в тоннель, отбросив стремена,
С пурпуром, рёвом и громами,
А красные рабы, что у котлов не спят,
Поддерживая жар, у адских жерл сопят,
Нам кажутся обычными чертями.

Когда в сети дорог поймаем шар земной,
Свободу возгласим любимой и родной -
То знают наши капитаны!
Тут ради славы кровь лилась, Земля - погост,
Но для полей найдём питательней компост,
И старые залечим раны!

О, смертный! Ни един не гибнет элемент,
Диктует всё закон: века, года, момент
Прославят человечий гений.
Сойдутся полюса в единый идеал...
О, скорбный экипаж! Смелей, сквозь лиха шквал,
Дорогой тьмы и озарений!

22.04.2014


Auguste de Villiers de L’Isle-Adam:

Esquisse a la manière de Goya

Admirons le colosse au torride gosier
Abreuvé d’eau bouillante et nourri de brasier,
Cheval de fer que l’homme dompte !
C’est un sombre coup d’œil, lorsque, subitement,
Le frein sur l’encolure, il s’ébranle fumant
Et part sur ses tringles de fonte.

Le centaure moqueur siffle aux défis lointains
Du vent, voix de l’espace où s’en vont nos destins !
Le dragon semble avoir des ailes ;
Et, tout fier de porter les hommes dans son flanc
Il fait flotter sur eux son grand panache blanc
Et son aigrette d’étincelles !

Et les talus boisés qui bordent son chemin,
Montagnes et rochers, tourbillon souverain !…
Les champs décrivent des losanges ;
Il passe, furieux, éperonné d’éclairs,
Son arome insolite imprègne au loin les airs
D’une odeur de sueurs étranges.

Quand il fait onduler lourdement ses vagons,
Le soir, dans la campagne, avec un bruit de gonds,
Fauve cyclope des ténèbres,
On croit voir, léthargique, une hydre du chaos
Qui revient sous la lune, étirant ses grands os
Et faisant valoir ses vertèbres.

C’est le monstre prévu dans les temps solennels ;
C’est un enfer qui roule au fond des noirs tunnels
Avec sa pourpre et ses tonnerres ;
Et les rouges chauffeurs qui la nuit sont debout,
Chacun sur la fournaise où sa chaudière bout,
Semblent des démons ordinaires.

Quand ses réseaux ceindront ce globe illimité,
Sans honte nous pourrons aimer la Liberté :
Ils le savent, les capitaines !
Après avoir pesé la gloire, dans nos mains,
Nous allons trouver mieux que le sang des humains,
Pour nous fertiliser les plaines !

O mort ! tout se transforme et rien ne se corrompt,
Et tous les éléments de la Terre seront
Les éléments de notre gloire ;
Les pôles se joindront dans le cercle idéal :
Courage, char macabre, auguste et boréal !
Éclaireur de la route noire !…

publ. 1862


Примечания