Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
© Адела Василой:
Эпитафия тирану
Был совершенен весь, от головы до пят,
Писал стихотворенья, что все понять могли,
И глупость человечью знал, как "тыл" руки,
Но думал лишь всегда про армию и флот...
Когда он хохотал, в экстазе хихикал весь Сенат,
Когда ж кричал - шли дети на бойню, и рыдал народ.
Вариант (вольный перевод):[1]
| 07.01.2018
|
Wystan Hugh Auden:
Epitaph on a Tyrant
Perfection, of a kind, was what he was after,
And the poetry he invented was easy to understand;
He knew human folly like the back of his hand,
And was greatly interested in armies and fleets;
When he laughed, respectable senators burst with laughter,
And when he cried the little children died in the streets.
| <1934>
|
== Перевод на румынский ==
© Адела Василой:
Epitafie tiranului
Era perfect și dur, din cap pînă-n picioare,
Inventator de versuri pe placul tuturor,
Prostia omenească el o ghicea ușor,
Or, se gândea mereu la flotă și armată...
Când el râdea - Senatul zâmbea mai cu ardoare,
Iar când striga - copiii ieșeau să moară-n stradă.
|
07.01.2018
Примечания
- ↑ Большой оригинал, его любил народ,
Он сочинял стихи, что все могли понять,
И глупость человечью знал, как дважды пять,
Но на уме держал лишь армию и флот...
Когда он говорил, ему смотрели в рот,
Зато когда орал, шли дети умирать.
© Переводы Аделы Василой