Чайная роза (Готье/Микушевич)
| Чайная роза («Чуть-чуть подкрашенный кармином...») , пер. Владимир Борисович Микушевич (р.1936) |
| Язык оригинала: французский. Название в оригинале: La Rose-Thé. — Дата создания: 1863 (перевод). Источник: Готье Т. Эмали и камеи: Сборник / Сост. Г. К. Косиков. — М.: Радуга, 1989. |
Чуть-чуть подкрашенный кармином,
Полураскрывшийся бутон
В своём томлении невинном —
Благоуханный полутон.
Такая роза розой белой
Казалась бы наверняка,
Когда бы вдруг не покраснела
От поцелуев мотылька.
В своей телесности прозрачной
Любого бархата нежней,
Она затмила цвет кумачный —
Багрец вульгарен перед ней.
При ней румянец неприличен.
Среди сестёр ей равных нет,
Настолько аристократичен
Неотразимый бледный цвет.
Но стоит ей во время бала
Близ вашей побывать щеки,
Очарование пропало:
Грубеют мигом лепестки.
Весна старается напрасно.
Хоть обойди весь белый свет,
Не встретишь розы, столь прекрасной,
Как вы, мадам, в семнадцать лет.
Кровь торжествует молодая,
Разгорячённая мечтой,
Все розы в мире побеждая
Своею жаркой чистотой.
1863