Феникс и голубь (Шекспир/Щедровицкий)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Феникс и голубь
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. Дмитрий Владимирович Щедровицкий (р. 1953)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Phoenix and the Turtle. — Дата создания: 1601.
Другие страницы с таким же названием {{#invoke:Header|editionsList|}}
Уильям Шекспир-аватар.jpg
Феникс и голубь


Птица-вестник, громче пой,
Пой на пальме восседая:
Затруби — и птичьи стаи
Пусть летят на голос твой!
 
Ну, а ты, вещатель фальши,
Сатанинский балагур,
Смерти огненной авгур,
От собранья будь подальше.
 
Знайте: путь сюда закрыт
И злодею, и тирану.
Воздадим лишь честь Орлану —
Королю пернатых свит.
 
Есть у нас и пастор дивный —
В белой ризе Лебедь сам
Реквием исполнит нам
В виде песни лебединой.
 
Облаченный в траур Вран,
Ты потомство зачинаешь
Тем что грустно воздыхаешь, —
Так явись в наш скорбный стан.
 
Ах, любовь и верность сами
Уж мертвы, — так мы поем, —
Голубь с Фениксом вдвоем
В небеса ушли сквозь пламя.
 
В жизнь одну, в единый дух
Эти птицы были слиты:
Страстью — двойственность убита,
И в одном — не сыщешь двух.
 
Так сердца сумели слиться,
Что простор их не делил:
Это чудо нам явил
Голубь со своей царицей.
 
И любовь свой свет лия
В фениксовых глаз глубины
Отражала голубиный
Лик — его второе «я».
 
Так вот каждый оставался
Не собой и не иным,
Словно именем двойным
Некто в мире назывался.
 
Ум, смущен и с толку сбит,
Созерцал различья — в цельном:
Каждый, все же, был отдельным,
Воедино с другом слит.
 
Ум твердил: «Уж если двое,
Как одно, предстали мне,
Значит, сущность — не в уме,
А в любви, коль есть такое!..»
 
И вернейших двух друзей -
Две звезды, любви вершины —
Хор отпел печально, чинно
Погребальной песнью сей:
 
Плач
 
Верность, честь и красота,
Чувств сердечных простота —
Днесь могилою взята.
 
Птица-Феникс умерла —
Вслед за голубем ушла:
В вечности гнездо свила.
 
Без потомства отошли:
Хоть иметь детей могли,
Но невинность сберегли.
 
Верности уж в мире нет,
Красоты пропал и след:
В гроб сошли во цвете лет.
 
Кто красив иль верен, — тот
Пусть к сей урне подойдет
И над прахом птиц вздохнет!..

© Дмитрий Владимирович Щедровицкий, Перевод.


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.


См. также: