Феникс и голубь (Шекспир/Левик)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Феникс и голубь
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. Вильгельм Вениаминович Левик (1907—1982)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Phoenix and the Turtle. — Дата создания: 1601.
Другие страницы с таким же названием 
Уильям Шекспир-аватар.jpg
Феникс и голубь


Птица с голосом, как гром,
Житель важный пальм пустынных,
Сбор труби для птиц невинных,
Чистых сердцем и крылом!
 
Ты же, хриплый нелюдим,
Злобных демонов наместник,
Смерти сумрачный предвестник,
Прочь! не приближайся к ним!
 
Кровопийца нам не брат,
Хищных птиц сюда не нужно,
Лишь орла мы просим дружно
На торжественный обряд.
 
Тот, кто знает свой черёд,
Час кончины неизбежной, —
Дьякон в ризе белоснежной,
Лебедь песню нам споёт.
 
Ты, чей трижды длинен путь,
Чьё дыханье — смерть надежде,
Ворон в траурной одежде,
Плачь и плакальщиком будь.
 
Возглашаем антифон:
Всё — и страсть, и верность — хрупко!
Где ты, феникс, где голубка?
Их огонь огнём спалён.
 
Так слились одна с другим,
Душу так душа любила,
Что любовь число убила —
Двое сделались одним.
 
Всюду врозь, но вместе всюду,
Меж двоих исчез просвет.
Не срослись, но щели нет, —
Все дивились им, как чуду.
 
Так сроднились их черты,
Что себе себя же вскоре
Он открыл в любимом взоре, -
«Ты» — как я, и «я» — как «ты».
 
И смешались их права:
Стало тождеством различье,
Тот же лик в двойном обличье,
Не один, а всё ж не два!
 
Ум с ума сходил на том,
Что «не то» на деле — «то же»,
Сходно всё и всё несхоже,
Сложность явлена в простом.
 
Стало ясно: если два
В единицу превратилось,
Если разность совместилась,
Ум неправ, любовь права.
 
Славь же, смертный, и зови
Две звезды с небес любви,
Скорбно плача у гробницы
Феникса и голубицы.
 
Плач
 
Юность, верность, красота,
Прелесть сердца, чистота
Здесь лежат, сомкнув уста.
 
Феникс умер, и она
Отошла, ему верна,
В царство вечности и сна.
 
Не бесплоден был, о нет,
Брак, бездетный столько лет, —
То невинности обет.
 
Если верность иль — увы! —
Красоту найдёте вы —
То обман, они мертвы.
 
Ты, кто верен и любим,
Помолись на благо им
Перед камнем гробовым.

© Вильгельм Вениаминович Левик , Перевод.


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.


См. также: