Три желания

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Три желания
автор Аноним пер. Анна Андреевна Ахматова (1889—1966)
См. Поэзия Древнего Египта. Дата создания: 1965, опубл.: 1965. Источник: Поэзия и проза Древнего Востока; пер. Ахматова и др. БВЛ. Серия первая-1



Три желания


1



О, торопись к Сестре,
Подобно посланцу,
Вестей которого в нетерпенье ждет царь,
Потому что он желает узнать их как можно скорее.

Для него запряжены все упряжки,
Для него приготовлены лошади,
Всюду, где он находится, закладывают для него колесницы,
Он не должен отдыхать в дороге.

Кто достигает дома Сестры,
Сердце того начинает ликовать.


2




Ах, если бы ты примчался ко мне,
Как царский конь,
Выбранный из тысячи упряжек,
Украшение царских конюшен.

Его кормят отборным зерном,
Хозяин узнает его поступь;
Когда он слышит свист хлыста,
Его нельзя удержать.

Лучший возница
Не может обогнать его.
Сердце Сестры знает,
Когда он недалеко от нее.


3




Ах, если бы ты устремился к Сестре,
Подобно газели, мчащейся через пустыню,—
Ноги ее устали, тело ее ослабело,
Всю ее охватил страх.

Охотники гонятся за ней, собаки окружили ее,
Она не видна в облаке пыли,
Место отдыха — только помеха в ее бегстве,
А река стелется дорогой перед ней.

Пусть ты достигнешь ее обиталища
Быстрее, чем твою руку четырежды поцелуют.
Потому что Золотая так велела, друг мой.





Примечания

« По косвенным данным, в начале 1965 года Ахматова была приглашена к работе над древнеегипетской лирикой; в т. н. «записной книжке „№ 20“ есть запись в две строчки (очевидно, от начала апреля 1965 года»: «В понедельник вечером звонит С. С. Наровчатов. Юля приносит египтян от младотурка». Для построннего глаза набор слов, но на самом деле тут все ясно: именно с предисловием Наровчатова впервые были опубликованы 29 мая 1965 года (накануне отъезда Ахматовой в Лондон) переложения Ахматовой из древнеегипетской поэзии в «Литературной газете». «Юля» — Юлия Моисеевна Нейман, «младотурок» — Алев Шакирович Ибрагимов, работавший в Восточной редакции издательства «Художественная литература», оба — поэты-переводчики. В 20- числах мая Л. К. Чуковская записала: «Египтян уже сдала. Ждет денег. — Египтяне восхитительны. Самая ранняя из известных нам поэзий мира: две тысячи лет до Рождества Христова» (курсив мой, слова принадлежат Ахматовой — Е. В.). Т. н. «Записная книжка» № 21 Ахматовой содержит сотни строк древнеегипетской лирики, причем при сравнении с позднее опубликованными текстами видно, что это — черновики. Так что по меньшей мере как первооткрывательница этой древнейшей, наряду с шумерской, поэзии Ахматова-переводчица в русской литературе безусловна. »


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.