Тайна (Лакоссад/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Тайна
автор Огюст Лакоссад (1815—1897), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Le secret . — Из сборника « Les Epaves». Опубл.: 1862. Источник: http://adela.cobra.ru


© Адела Василой:

Тайна

Ты хочешь угадать — о, простота печали! —
В моих глазах секрет сердечных тяжких мук.
А искренность — одно из благ, что не отняли,
Казнит меня мечом твоих пречистых рук.

Достоинства мертвы тех незабвенных вёсен!
Я видел в их соку надежду и просвет;
Но сердце впало в сон, и жизни гул несносен,
Горячечный кошмар ожёг фортуны цвет!

Желаний пыл не сей на почве той бесплодной,
Ты, нежное дитя, сестра прекрасных фей!
Мешать твой цвет мечты с пустынею холодной
Не должен я, бастард судьбы, на склоне дней!

Хоть нежность велика, ей не по силам счастье,
В твоих глазах любовь — улыбки юной суть.
Соблазн — не мой резон, не упиваясь властью,
Я не приемлю дар, что не смогу вернуть.

Душою весь я твой, ты верности достойна,
Но я один хочу нести свой тяжкий груз.
К зелёному кусту прильни, лоза, спокойно,
Своих весенних грёз почувствуй сладкий вкус!

На солнце расцвести — твой жребий, я в опале,
Пора твоих надежд — моей поры закат.
Я прошлого должник, я кипарис усталый,
Что у могил растёт, как символ всех утрат!

25.05.2014


Auguste Lacaussade :

Le secret

Tu veux lire en mes yeux — simplicité funeste! —
Quel secret douloureux je porte au fond du cœur.
Soit ma sincérité, le seul bien qui me reste,
Contre moi-même, enfant, armera ta candeur.

Mortes sont les vertus de mes vertes années!
Dans leur sève j’ai vu mes espoirs se flétrir:
Un songe ardent brûla mes fraîches destinées,
Et mon cœur s’est fermé pour ne se plus rouvrir!

Pure et suave enfant, sœur des Grâces décentes,
Ne sème point tes vœux sur un sol dévasté!
Dois-je, débris stérile aux tristesses croissantes,
Mêler ton rêve en fleur à mon aridité?

Ma tendresse au bonheur ne te saurait conduire;
Même en tes yeux l’amour me sourirait trop tard.
Fait pour aimer, mon cœur est trop haut pour séduire.
D’un bien qu’il ne peut rendre il ne veut point sa part.

A toi mon dévouaient! ta belle âme en est digne;
Mais seul je veux porter le poids des jours derniers.
A quelque noble arbuste enlace, ô jeune vigne!
Ta tête virginale aux rêves printaniers.

Ta place est au soleil; moi, la mienne est dans l’ombre.
Fleuris dans la lumière, âme aux espoirs si beaux!
J’appartiens au passé: laisse le cyprès sombre
Ombrager de son deuil la pierre des tombeaux!

publ. 1862


== Перевод на румынский ==

© Адела Василой:

Taina

Vrei să citești în ochi-mi — fatală simplitate! —
Ce taină dureroasă în inimă ascund...
Deci tot ce-mi mai rămîne — a mea sinceritate,
Сopilă, să-ți servească de armă și de scut.

Virtutea-mi juvenilă e dusă pe vecie,
În seva ei văzut-am speranțele murind,
Și soarta nemiloasă un vis de fericire
L-a ars — acum în suflet e un pustiu atid.

Fetiță dulce, pură, a Grațiilor soră,
Nu semăna dorințe pe un teren steril!
Deși nu pot ascunde, că inima te-adoră,
Nu voi să-nșel speranțe-ntr-un suflet de copil.

Tandrețea mea nu vede spre fericire-o cale,
Tardiv e-n ochii galeși surâsul de amor,
Făcut pentru iubire, mi-e unima prea mare,
Nu voi a te seduce, să știu că pier de dor!

Al tău rămân în suflet — ești demnă de iubire,
Dar singur vreau povara acestor ani s-o duc —
Spre un arbust mai nobil îndreapt-a ta privire,
Ca vițele de vie, ce roade dulci aduc.

Ți-e locul la lumină, e locul meu — în umbră,
Deci înflorește-n soare, cu primăvara-n gând!
Eu țin de vremi trecute — las chiparosul sumbru
Să stea în semn de doliu la piatra de mormânt!

01.11.2015

Примечания