Строки (Шелли/Ивановский)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строки («Когда лампа разбита…»)
автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Игнатий Михайлович Ивановский (р. 1932)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: When the lamp is shattered. — См. Стихотворения 1822. Дата создания: 1822, опубл.: 1824. Источник: Век перевода


Игнатий Михайлович Ивановский:

СТРОКИ

Когда лампа разбита,
Огонь умирает в пыли.
Когда буря забыта,
Всё меньше радуг вдали.
Когда лютня упала,
Струна звенит всё слабей.
Когда речь отзвучала,
Бледнеет память о ней.


Без лампы недолго
Огонь догорал, чуть дыша,
И песня умолкла,
Когда онемела душа.
В ней гимны ночные,
Как ветры в руинах, поют,
Как волны морские,
Что вечно в колокол бьют.


Открыты ударам
Два сердца у всех на виду,
И жребий недаром
Слабейшему прочит беду.
Любовь! Ты ведь знала
О нашей непрочной судьбе.
Зачем ты избрала
Такое жилище себе?


Но сердце устанет,
Как ворон в большой ураган,
И разум обманет,
Как солнце в мороз и туман.
Стропила раскрыты,
Орлиный обрушился кров,
И нет нам защиты
От зимних холодных ветров.

Percy Bysshe Shelley:

<LINES>
          I
          When the lamp is shattered
 The light in dust lies dead -
           When the cloud is scattered
 The rainbow's glory is shed.
           When the lute is broken,
 Sweet tones are remembered not;
           When the lips have spoken,
 Loved accents are soon forgot.

          II
          As music and splendour
 Survive not the lamp and the lute,
           The heart's echoes render
 No song when the spirit is mute: -
           No song but sad dirges,
 Like the wind through a ruined cell,
           Or the mournful surges
 That ring the dead seaman's knell.

          III
          When hearts have once mingled
 Love first leaves the well-built nest
           The weak one is singled
 To endure what it once possessed.
           O Love! who bewailest
 The frailty of all things here,
           Why choose you the frailest
 For your cradle, your home, and your bier?

          IV
          Its passions rock thee
 As the storms rock the ravens on high;
           Bright reason will mock thee,
 Like the sun from a wintry sky.
           From thy nest every rafter
 Will rot, and thine eagle home
           Leave thee naked to laughter,
 When leaves fall and cold winds come.

<Published posthumiously in 1824>


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.