Страницы из дневника (Смирнов)/1983-05-12
Страницы из дневника/1983-05-12 ( ) Визит к Гершковичу / Visit to Herschkowitz |
Дата создания: 12 мая 1983 / 12 May 1983. Источник: Эта запись частично включена в книгу «Геометр звуковых кристаллов. Книга о Гершковиче» 1989. Рукопись, с. 46. Издано по-английски в Dmitri Smirnov: «A Geometer of Sound Crystals: A Book on Philipp Hershkowitz», ssm 34, Ernst Kuhn, Berlin, 2003 |
12 мая 1983, четверг, Москва
Были в гостях у Гершковича. Он рассказывал про 28-ую сонату — «сонату без главной темы» и мимоходом о 3-ей сонате с бифункциональной побочной темой (одна из лучших модуляций Бетховена), о медленной части 7-ой симфонии, и её биформальности, упомянул о Скерцо 13-ой сонаты, которое на самом деле «соната», и о Финале 6-ой сонаты — скерцо с замечательной разработкой, в котором проглядывает «соната». Потом долго говорили о Прусте. Гершкович сравнивал его с Бетховеном. [Неожиданно смодулировав с Бетховена на литературу, мы случайно обнаружили ещё одну точку соприкосновения с Филиппом Моисеевичем. Он был необычайно удивлён, узнав, что мы увлекаемся Прустом и даже пытаемся переводить «Узницу», не зная языка. Мы были удивлены не меньше, услышав от него, что Пруст — одно из самых больших его увлечений. — Как вы «вышли» на Пруста?! Я собираюсь писать о нём статью! О нём и о Бетховене, и о времени в их произведениях. Никто не умел так обращаться со временем, как Марсель Пруст — и в этом они схожи с Бетховеном. Вы помните каким словом начинается его великая книга? Я вам напомню: "Longtemps" — «долгое время». А заканчивается словом "temps" — «время»! Как это организовано!!! Я читал перевод Любимова — он ничего не понял! Он перевёл первую фразу: «Давно уже я привык укладываться рано». Когда-то давно был гораздо лучший перевод. Но это всё равно нельзя читать в переводе.[1] Все книги романа «В поисках утраченного времени» были выстроены в ряд на самой удобной полке над его письменным столом. Кроме того у него были книги о Прусте. Филипп Моисеевич показал нам толстый том — жизнеописание Пруста — с большим количеством фотографий, которые он с удовольствием прокомментировал.][2] Сказал [потом], что его любимая книга «Joc Secund» Иона Барбу.
|
Conversation 6 (12 May 1983)
On 12th May Lena and I visited Herschkowitz. He spoke about Beethoven’s Twenty Eighth Sonata (Op.101/I) — ‘the sonata without a principal theme’ and also about the slow movement of his Seventh Symphony (Op.92-II) and its bi-functionality. He briefly mentioned the Third Sonata (Op.2/3-I) with the ‘bi-functional first subordinate theme’ that he named ‘one of Beethoven’s best modulations’, and then he moved on to discuss the Scherzo from the Thirteenth Sonata (Op.27/1-II), which is actually written in sonata form. He also talked about the Finale of the Sixth Sonata (Op.10/2-III) characterising it as «the Scherzo with a remarkable development in which sonata form peeps out». Then he suddenly modulated from music to literature by making a comparison between Beethoven and Proust, and by this, we discovered another common ground for our interests. He was surprised, when he learned that Lena and I were carried away by Proust and that we had even tried to translate La Prisonniére[3] without knowledge of French. Nevertheless, we were amazed when he told us that Proust was one of his greatest passions. — How did you discover Proust? — Philipp Moiseyevich exclaimed. — I am going to write an article about him — on Proust and Beethoven, and about time in their works. Nobody could treat time the same way as Marcel Proust — and by this, he reveals his likeness to Beethoven. Do you remember with which word he begins his great book? I will remind you: ‘longtemps’ — ‘long time’. And it finishes with the word ‘temps’ — ‘time’! It is amazing how it is constructed!!! I read the Russian translation by Lubimov[4] — he understood nothing! He translated the first phrase: «Давно уже я привык укладываться рано» («Long ago I had already got accustomed to going to bed early») — missing ‘temps’ completely! There was a much better translation written some time ago.[5] Anyway, you cannot read this in translation. All volumes of the novel A la recherché du temps perdu were lined up on a most convenient bookshelf just above his writing table. There were also books about Proust. Herschkowitz showed us a biography of Proust contained in a big book with plenty of photos that he commented on in detail with great enjoyment.
|
Примечания
- ↑ Известный переводчик Николай Любимов (1912—1992) не успел довести до конца перевод последних частей книги. Публикация в 1930-х годах перевода Франковского и Фёдорова остановилась, к сожалению, на четвёртом томе.
- ↑ Это добавление было включено в «Книгу о Гершковиче» (1989).
- ↑ La Prisonniére (1923) is the fifth volume of the novel A la recherché du temps perdu by Marcel Proust.
- ↑ The famous translator Nikolai Lubimov (1912—1992) did not complete his translation of A la recherché du temps perdu. In 70-80s four volumes were published in the Soviet Union, and then the publication was banned. This was the reason why Lena and I undertook our own translation. The fifth volume La Prisonniére in Lubimov’s translation was published posthumously in 1993, when our translation of the book was already completed.
- ↑ The publication of the previous Russian translation made by Frankovsky and Fiodorov in the 1930s was also stopped after the fourth volume Sodome et Gomorrhe.
© Д. Смирнов-Садовский / D. Smirnov-Sadovsky
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |