Страницы из дневника (Смирнов)/1983-05-12

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Страницы из дневника/1983-05-12 — Визит к Гершковичу / Visit to Herschkowitz
автор Д. Смирнов-Садовский
Дата создания: 12 мая 1983 / 12 May 1983. Источник: Эта запись частично включена в книгу «Геометр звуковых кристаллов. Книга о Гершковиче» 1989. Рукопись, с. 46. Издано по-английски в Dmitri Smirnov: «A Geometer of Sound Crystals: A Book on Philipp Hershkowitz», ssm 34, Ernst Kuhn, Berlin, 2003


12 мая 1983, четверг, Москва

Были в гостях у Гершковича. Он рассказывал про 28-ую сонату — «сонату без главной темы» и мимоходом о 3-ей сонате с бифункциональной побочной темой (одна из лучших модуляций Бетховена), о медленной части 7-ой симфонии, и её биформальности, упомянул о Скерцо 13-ой сонаты, которое на самом деле «соната», и о Финале 6-ой сонаты — скерцо с замечательной разработкой, в котором проглядывает «соната». Потом долго говорили о Прусте. Гершкович сравнивал его с Бетховеном.

[Неожиданно смодулировав с Бетховена на литературу, мы случайно обнаружили ещё одну точку соприкосновения с Филиппом Моисеевичем. Он был необычайно удивлён, узнав, что мы увлекаемся Прустом и даже пытаемся переводить «Узницу», не зная языка. Мы были удивлены не меньше, услышав от него, что Пруст — одно из самых больших его увлечений.

— Как вы «вышли» на Пруста?! Я собираюсь писать о нём статью! О нём и о Бетховене, и о времени в их произведениях. Никто не умел так обращаться со временем, как Марсель Пруст — и в этом они схожи с Бетховеном. Вы помните каким словом начинается его великая книга? Я вам напомню: "Longtemps" — «долгое время». А заканчивается словом "temps" — «время»! Как это организовано!!! Я читал перевод Любимова — он ничего не понял! Он перевёл первую фразу: «Давно уже я привык укладываться рано». Когда-то давно был гораздо лучший перевод. Но это всё равно нельзя читать в переводе.[1]

Все книги романа «В поисках утраченного времени» были выстроены в ряд на самой удобной полке над его письменным столом. Кроме того у него были книги о Прусте. Филипп Моисеевич показал нам толстый том — жизнеописание Пруста — с большим количеством фотографий, которые он с удовольствием прокомментировал.][2]

Сказал [потом], что его любимая книга «Joc Secund» Иона Барбу.


✴ ✴ ✴


Conversation 6 (12 May 1983)

On 12th May Lena and I visited Herschkowitz. He spoke about Beethoven’s Twenty Eighth Sonata (Op.101/I) — ‘the sonata without a principal theme’ and also about the slow movement of his Seventh Symphony (Op.92-II) and its bi-functionality. He briefly mentioned the Third Sonata (Op.2/3-I) with the ‘bi-functional first subordinate theme’ that he named ‘one of Beethoven’s best modulations’, and then he moved on to discuss the Scherzo from the Thirteenth Sonata (Op.27/1-II), which is actually written in sonata form. He also talked about the Finale of the Sixth Sonata (Op.10/2-III) characterising it as «the Scherzo with a remarkable development in which sonata form peeps out».

Then he suddenly modulated from music to literature by making a comparison between Beethoven and Proust, and by this, we discovered another common ground for our interests. He was surprised, when he learned that Lena and I were carried away by Proust and that we had even tried to translate La Prisonniére[3] without knowledge of French. Nevertheless, we were amazed when he told us that Proust was one of his greatest passions.

— How did you discover Proust? — Philipp Moiseyevich exclaimed. — I am going to write an article about him — on Proust and Beethoven, and about time in their works. Nobody could treat time the same way as Marcel Proust — and by this, he reveals his likeness to Beethoven. Do you remember with which word he begins his great book? I will remind you: ‘longtemps’ — ‘long time’. And it finishes with the word ‘temps’ — ‘time’! It is amazing how it is constructed!!! I read the Russian translation by Lubimov[4] — he understood nothing! He translated the first phrase: «Давно уже я привык укладываться рано» («Long ago I had already got accustomed to going to bed early») — missing ‘temps’ completely! There was a much better translation written some time ago.[5] Anyway, you cannot read this in translation.

All volumes of the novel A la recherché du temps perdu were lined up on a most convenient bookshelf just above his writing table. There were also books about Proust. Herschkowitz showed us a biography of Proust contained in a big book with plenty of photos that he commented on in detail with great enjoyment.


✴ ✴ ✴



Обложка книги «Геометр звуковых кристаллов. Книга о Гершковиче», по-английски, изд. Эрнст Кун, Берлин, 2003 / Cover of the book «A Geometer of Sound Crystals: A Book on Philipp Hershkowitz», ssm 34, Ernst Kuhn, Berlin, 2003

Примечания

  1. Известный переводчик Николай Любимов (1912—1992) не успел довести до конца перевод последних частей книги. Публикация в 1930-х годах перевода Франковского и Фёдорова остановилась, к сожалению, на четвёртом томе.
  2. Это добавление было включено в «Книгу о Гершковиче» (1989).
  3. La Prisonniére (1923) is the fifth volume of the novel A la recherché du temps perdu by Marcel Proust.
  4. The famous translator Nikolai Lubimov (1912—1992) did not complete his translation of A la recherché du temps perdu. In 70-80s four volumes were published in the Soviet Union, and then the publication was banned. This was the reason why Lena and I undertook our own translation. The fifth volume La Prisonniére in Lubimov’s translation was published posthumously in 1993, when our translation of the book was already completed.
  5. The publication of the previous Russian translation made by Frankovsky and Fiodorov in the 1930s was also stopped after the fourth volume Sodome et Gomorrhe.

© Д. Смирнов-Садовский / D. Smirnov-Sadovsky


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.