Стихотворения (Блейк/Маршак)
| Стихотворения , пер. Самуил Яковлевич Маршак (1887—1964) |
| Язык оригинала: английский. — Источник: Собрание сочинений С. Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. М., «Художественная литература», 1969. |
ИЗ КНИГИ «ПОЭТИЧЕСКИЕ НАБРОСКИ»
ПЕСНЯ
КОРОЛЬ ГВИН
ИГРА В ЖМУРКИ
ИЗ КНИГ «ПЕСНИ НЕВИННОСТИ» И «ПЕСНИ ОПЫТА»
Из «Песен невинности»
ВСТУПЛЕНИЕ
ПАСТУХ
СМЕЮЩЕЕСЯ ЭХО
АГНЕЦ
ЧЁРНЫЙ МАЛЬЧИК
МАЛЕНЬКИЙ ТРУБОЧИСТ
ЗАБЛУДИВШИЙСЯ МАЛЬЧИК
МАЛЬЧИК НАЙДЕННЫЙ
СМЕЮЩАЯСЯ ПЕСНЯ
ИЗ «КОЛЫБЕЛЬНОЙ ПЕСНИ»
СВЯТОЙ ЧЕТВЕРГ
НОЧЬ
ВЕСНА
ВЕЧЕРНЯЯ ПЕСНЯ
ДИТЯ-РАДОСТЬ
СОН
О СКОРБИ БЛИЖНЕГО
Из „Песен опыта“
СВЯТОЙ ЧЕТВЕРГ
ЗАБЛУДИВШАЯСЯ ДЕВОЧКА
МАЛЕНЬКИЙ ТРУБОЧИСТ
МУХА
ТИГР
Есть шип у розы для врагаx x x МАЛЕНЬКИЙ БРОДЯЖКА
ЛОНДОН
ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ АБСТРАКЦИЯ
ДРЕВО ЯДА
ЗАБЛУДИВШИЙСЯ МАЛЬЧИК
ШКОЛЬНИК
СТИХИ РАЗНЫХ ЛЕТ
Словом высказать нельзя
ЗОЛОТАЯ ЧАСОВНЯ
ПЕСНЯ ДИКОГО ЦВЕТКА
СНЕГ
Разрушьте своды церкви мрачной
МЕЧ И СЕРП
Коль ты незрелым мигом овладелx x x ЛЕТУЧАЯ РАДОСТЬ
ВОПРОС И ОТВЕТ
БОГАТСТВО
РАЗГОВОР ДУХОВНОГО ОТЦА С ПРИХОЖАНИНОМ
ИСКАТЕЛЬНИЦЕ УСПЕХА
[УТРО]
Есть улыбка любви
МЭРИ
ХРУСТАЛЬНЫЙ ЧЕРТОГ
ДЛИННЫЙ ДЖОН БРАУН И МАЛЮТКА МЭРИ БЭЛЛ
О БЛАГОДАРНОСТИ
ВЗГЛЯД АМУРА
ВИЛЬЯМУ ХЕЙЛИ О ДРУЖБЕ
ЕМУ ЖЕ
МОЕМУ ХУЛИТЕЛЮ
ЭПИТАФИЯ
ИЗ „ПРОРОЧЕСКИХ КНИГ“
Книга Тэль
Книга „Бракосочетание неба и ада“
МИЛЬТОН
|
АФОРИЗМЫ
ИЗ „ПОСЛОВИЦ АДА“
В пору посева учись, в пору жатвы учи, зимою пользуйся плодами.
Гони свою телегу и свой плуг по костям мертвецов.
Дорога избытка ведет к дворцу мудрости.
Расчетливость — богатая и безобразная старая дева, за которой волочится бессилие.
Тот, кто желает, но не действует, плодит чуму.
Разрезанный червь прощает свою гибель плугу.
Погрузи в реку того, кто любит воду.
Дурак видит не то самое дерево, что видит мудрый.
Тот, чье лицо не излучает света, никогда не будет звездой.
Вечность влюблена в творения времени.
У занятой пчелы нет времени для скорби.
Время безумия может быть измерено часами, но время мудрости никаким часам не измерить.
Всякая здоровая пища добывается без сети и западни.
Вспомни число, вес и меру в голодный год.
Никакая птица не залетит слишком высоко, если она летит на собственных крыльях.
Высший поступок — поставить другого впереди себя.
Если бы дурак был настойчив и последователен в своей глупости, он стал бы мудрым.
Глупость — мантия плутовства.
Стыд — мантия гордости.
Тюрьмы построены из камней закона, публичные дома из кирпичей религии.
Гордость павлина — слава божия.
Похоть козла — щедрость божия.
Гнев льва — мудрость божия.
Нагота женщины — дело рук божьих.
Избыток скорби смеется. Избыток радости плачет.
Львиный рык, волчий вой, рев бушующего моря и разрушительный меч — частицы вечности, слишком великие для людского глаза.
Лисица винит западню, а не себя.
Радости оплодотворяют. Скорби рождают.
Пусть мужчина носит львиную шкуру, женщина — овечье руно.
Птице — гнездо, пауку — паутина, человеку — дружба.
Себялюбивого, улыбающегося дурака и надутого, хмурого дурака пусть считают мудрыми, чтобы они послужили розгой.
То, что ныне доказано, некогда только воображалось.
Крыса, мышь, лисица, кролик следят за корнями; лев, тигр, конь, слон — за плодами.
Водоем содержит; фонтан переполняет.
Одна мысль заполняет бесконечность.
Всегда будь готов высказать, что у тебя на уме, и негодяй будет избегать тебя.
Все, во что можно поверить, есть подобие истины.
Орел никогда не терял понапрасну так много времени, как тогда, когда согласился учиться у вороны.
Лисица промышляет для себя сама, но бог споспешествует льву.
Думай утром. Действуй в полдень. Ешь вечером. Спи ночью.
Тот, кто позволил вам обмануть себя, знает вас.
Как плуг следует за словами, так бог вознаграждает молитвы.
Тигры гнева мудрее, чем клячи наставления.
Жди яда от стоячей воды!
Ты никогда не будешь знать достаточно, если не будешь знать больше, чем достаточно.
Прислушайся к упреку дурака! Это для тебя королевский титул.
Глаза огня, ноздри воздуха, уста воды, борода земли.
Слабый храбростью силен хитростью.
Яблоня не спрашивает у бука, как ей расти, лев у коня, как ему охотиться,
Благодарный пожинает богатый урожай.
Если бы другие не были дураками, мы были бы ими.
Душа чистого наслаждения никогда не может быть загрязнена.
Когда ты видишь орла, ты видишь частицу гения. Подыми голову!
Как гусеница кладет яйца на лучшие листья, так священник налагает проклятие на лучшие радости жизни.
Создание маленького цветка есть работа веков.
Проклятие бодрит, благословение расслабляет.
Лучшее вино — старое, лучшая вода — свежая.
Молитвы не пашут; хвалы не жнут.
Радости не смеются, печали не плачут.
Голова — возвышенное, сердце — пафос, половая сфера — красота, руки, ноги — пропорции.
Что воздух птице, что вода рыбе, то презрение — презренному.
Ворона хотела бы, чтоб все на свете было черным, сова — чтобы все было белым.
Если бы лев слушался совета лисы, оп был бы хитрым.
Усовершенствование создает прямые дороги, но кривые дороги без усовершенствования есть дороги гения.
Лучше убить ребенка в колыбели, чем питать неосуществленные желания.
Где нет человека, природа бесплодна.
Истину нельзя рассказать так, чтобы ее поняли; надо, чтобы в нее поверили.
Довольно! — или слишком много.
ИЗ „ПРОРИЦАНИЙ НЕВИННОСТИ“
ИЗ КНИГИ «ВЕЧНОСУЩЕЕ ЕВАНГЕЛИЕ»
|
ПРИМЕЧАНИЯ
Вильям Блейк (1757-1827) — великий английский поэт и художник. Непризнанный и забытый современниками, он был «открыт» во второй половине XIX века и высоко оценен как предшественник английских романтиков.
Маршаку принадлежит заслуга открытия творчества Блейка для русского и советского читателя. С произведений Блейка начал он свой путь переводчика и работал над переводами его стихов до последних дней своей жизни.
Так, в статье 1962 года «Над чем я работаю» он сообщает:
«Перевожу стихи замечательного английского поэта Вильяма Блейка, которого до меня переводил только Бальмонт. Переводами из Блейка занимаюсь с 1913 года и надеюсь подготовить в недалеком будущем сборник избранных его произведений. Несмотря на то, что стихи Блейка написаны во второй половине XVIII века и в первой четверти XIX, некоторые из них кажутся более современными и по форме и по содеряганию, чем многие стихи многих поэтов, появившихся на Западе после него». Первые четырнадцать переводов стихотворений из ранних сборников Блейка были опубликованы в журнале «Северные Записки» (1915, э 10 и 1916, э 3). Этой публикации Маршак предпослал краткое введение, в котором пишет:
«Поэт, живописец и гравер, Блэк {Так в то время произносилось имя Блейк в России. (Прим. коммент.)} дождался своего полного признания на родине только в наши дни, хотя писал во времена Французской революции, до Вордсуорта и Озерной школы. Вторая, вполне зрелая и оригинальная книга Блэка „Songs of Innocence“ — „Песни невинности“ появилась в 1789 году, то есть за четыре года до первого скромного дебюта Вордсуорта, за три года до рождения Шелли и спустя год после рождения Байрона.
Живое, необычное для того времени чувство природы, простота и ясность формы, глубина мистицизма и смелость воображения — все это оказалось выше понимания современников Блэка. Не только позднейшие „пророчества“ и философские его поэмы не удостоились типографского станка, но и детски ясные „Песни невинности“ увидели свет исключительно благодаря тому, что поэт был гравером и оказался в состоянии собственноручно выгравировать их и отпечатать.
Сын ремесленника, Блэк всю свою долгую, семидесятилетнюю жизнь провел в труде и бедности. Но жизнь эта была необыкновенно богата духовным содержанием. Блэк зарисовывал свои удивительные видения, являвшие ему образы демонической силы н ангельской нежности, беседовал с патриархами и пророками и терпеливо переносил нужду рука об руку со своей верной подругой- женой, одухотворенной Мэри Блэк» («Северные записки», 1915, октябрь, э 10, стр. 73).
Всю свою жизнь Маршак мечтал издать книгу избранных стихотворений Блейка. Он впервые написал об этом И. И. Горбунову-Посадову 31 января 1917 года: «Небольшую книжку Блэка я понемногу готовлю, а также статью о нем и его отношении к ребенку (для „Маяка“)».
В 1961 году он продолжает готовить переводы для этой книжки.
«Очень хочется собрать, переводы стихов Блейка, — это замечательный поэт, которого у нас почти не знают» (письмо А. В. Македонову 16/VII 1961 г.).
В 1963 году Маршак вплотную занимается составлением книги; вновь вносит исправления в прежние переводы, работает над новыми. Он пишет: «Перевожу Блейка и надеюсь сдать в конце этого года избранные стихи этого поэта, которого перевожу около пятидесяти лет» (письмо Г. И. Зинченко 3/VII 1963 г.).
Однако Маршаку так и не удалось увидеть эту книгу: томик избранных стихов В. Блейка в переводах С. Я. Маршака вышел в свет уже после смерти поэта. Многие стихи вошли в нее в новых вариантах перевода, сделанных в 1963 году. В настоящем издании произведения расположены в соответствии с современными английскими изданиями Блейка.
Из книги «Поэтические наброски»
Из первого сборника стихов Блейка, во многом незрелых и подражательных, Маршак выбирает всего три стихотворения. Песня — Впервые в «Северных записках», 1915, под заголовком «Князь любви». Печатается по первой публикации. Король Гвин. Баллада, — Впервые без подзаголовка в книге «Баллады и песни английского народа», Детгиз, М. — Л. 1942. Стихотворение написано в стиле народных баллад. Печатается по сб. «Избранные переводы», 1959. Игра в жмурки. — При жизни не публиковалось. У Блейка все стихотворение написано четырехстопным ямбом. Маршак первую строфу переводит амфибрахием. Это выделяет ее как введение, создает напевность, словно передает величавую поступь зимы. Описание игр деревенской молодежи переведено четырехстопным ямбом. Печатается по автографу 1963 г. Из книг «Песни невинности» и «Песни опыта». Из «Песен невинности». «Песни невинности» с их ясностью и оптимистическим восприятием жизни и природы близки творческому складу Маршака, поэта и переводчика: он перевел весь сборник, за исключением двух стихотворений: «Бутон» и «Божественный образ». Вступление. — Впервые под названием «Вступление к песням невинности» в «Северных записках», 1916. В новой редакции впервые в книге «Избранные переводы», 1946. В оригинале пять строф. Печатается по «Избранным переводам», 1959. Пастух. — Впервые в «Северных записках», 1915. Печатается по автографу 1963 г. Смеющееся эхо. — При жизни не публиковалось. Печатается по автографу 1963 г. Агнец. — Впервые в журнале «Северные записки», 1915, Печатается по автографу 1963 г. Черный мальчик. — Впервые в журнале «Огонек», 1957, э 50. Печатается по автографу 1963 г. Маленький трубочист («Был я крошкой, когда умерла моя мать…») — Впервые в «Северных записках», 1916, под заголовком «Трубочист». В журнале «Иностранная литература», 1957, э 10, был опубликовав другой вариант:
Был я крошкой, когда умерла моя мать, И отец меня продал, едва лепетать Стал мой детский язык. Я тружусь и терплю, Ваши трубы я чищу и в копоти сплю.
Белокурый наш Том столько выплакал слез - Было жалко бедняге кудрявых волос. Я сказал ему: — Ладно, не плачь, старина, Без кудрей тебе сажа не будет страшна!
Он забылся, утих и, уйдя на покой, В ту же самую ночь сон увидел такой: Будто он, Дик и Нэд и десятки ребят В черных гробиках тесных под крышками спят.
Но приходит к ним ангел с ключом золотым, Он гроба отпирает один за другим, И ребята вприпрыжку несутся к реке И, умывшись, играют в лучах на песке.
А потом нагишом, налегке, без мешков Том с друзьями залез на гряду облаков. И сказал ему ангел: — Послушай-ка, Том, Будь хорошим, и бог тебе будет отцом.
Ранним утром проснулись ребята впотьмах И с мешками пошли чистить трубы в домах. Утро было сырое, но Том не продрог. Тот, кто честен и весел, не знает тревог.
Печатается по автографу 1963 г. Заблудившийся мальчик («Где ты, отец мой?..»). — Впервые в «Северных записках», 1916, с первой строфой в следующем варианте)
Где ты, отец мой? Помедли немного. Трудно с тобой мне идти. Милый отец, отзовись, ради бога! Мальчик не знает пути.
Печатается по автографу 1963 г. Мальчик найденный. — Впервые в «Северных записках», 1916, под названием «Найденный». При жизни больше не публиковалось. Печатается по автографу 1963 г. Смеющаяся песня. — Впервые в журнале «Огонек», 1957, э 50. Печатается по «Избранным переводам», 1959. Из «Колыбельной песни». — Впервые в «Литературной газете», 1957, 28 ноября, в сокращении: из восьми строф Маршак напечатал пять. Три последние строфы, переведенные Маршаком, зачеркнуты им в автографе:
Милый мальчик, образ твой Мне напомнил лик святой, Лик того, кто, слаб и мал, В яслях некогда лежал.
Тихо плакал он во сне О тебе и обо мне. И теперь глядит, любя, Он с улыбкой на тебя.
Он смеется всем, кто мал. Он для них младенцем стал. Детский смех — небесный смех - В царство мира манит всех.
Печатается по автографу 1963 г. Святой четверг («По городу проходят ребята по два в ряд…»). — Впервые в «Северных записках», 1915. Первые две строфы отличаются от более поздних вариантов:
Куда идут ряды детей, умытых, чистых, ясных. В нарядных платьях — голубых, зеленых, синих, красных. Седые дядьки впереди. Толпа течет под своды Святого Павла, в гулкий храм, как мощной Темзы воды.
Какое множество детей — твоих цветов, столица! Сияют ярко в полумгле их радостные лица. Стоит в соборе смутный шум, невинный гул ягнят, Ручонки подняты в мольбе, и голоса звенят.
Печатается по автографу 1963 г.
Ночь. — При жизни Маршака не публиковалось. В архиве имеется несколько вариантов. Один из них записан в дневнике, начатом в Тинтерне (Англия), между записями от 30/V 1914 и 15/111 1915 годов. В этом варианте две строфы не переведены. У Блейка в 8-строчной строфе четырехстопный ямб чередуется с амфибрахием. У Маршака все переведено ямбом. Только в одном варианте дано чередование: четыре стиха первой строфы переведены амфибрахием:
Меж звезд, как чудесный |
Печатается по автографу 1963 г.
Весна. — При жизни не публиковалось.
Печатается по автографу 1963 г.
Вечерняя песня. — Впервые под названием «Песня няни» в «Северных записках», 1916.
Печатается по «Избранным переводам», 1959.
Дитя-радость. — Впервые в сборнике «Избранные переводы», 1947.
Печатается по «Избранным переводам», 1959.
Сон. — Впервые в «Северных записках», 1915, в следующем варианте: ,
Сон |
Печатается по «Избранным переводам», 1959.
О скорби ближнего. — При жизни не публиковалось. В оригинале 12 строф. Три последние строфы, переведенные Маршаком в автографе, им зачеркнуты:
Он дает отраду нам, |
Печатается по автографу 1963 г.
Из «Песен опыта». В этом, втором, цикле жестокий опыт жизни разрушает идиллию неискушенного, радостного детства. Маршак перевел всего двенадцать стихотворений из двадцати восьми.
Святой четверг («Чем этот день весенний свят…»). — Впервые в «Северных записках», 1916, в следующей редакции;
Там ли день господень свят, |
Маршак неоднократно возвращался к этому стихотворению, в архиве сохранилось множество вариантов.
Печатается по автографу 1963 г.
Заблудившаяся девочка. — Впервые в «Северных записках», 1916.
Печатается по первой публикации.
Маленький трубочист («Черный маленький мальчик на белом снегу…»). — При жизни не публиковалось.
Печатается по автографу 1963 г.
Муха. — Впервые в журнале «Иностранная литература», 1957, э 10, с третьей строфой в следующем варианте;
Вот я, играя, Живу, пока Меня слепая Смахнет рука.
Печатается по автографу 1963 г.
Тигр. — Впервые в «Северных записках», 1915, в следующем варианте;
Тигр |
Печатается по «Избранным переводам», 1959.
«Есть шип у розы для врага…» — При жизни не печаталось. Перевод четверостишия, в оригинале названного «Лилия». Печатается по автографу 1963 г. Маленький бродяжка. — Впервые в журнале «Аргус», 1917, Мo 3, под заголовком «Маленький бродяга», с примечанием Маршака. В 1947 году в «Избранных переводах» стихотворение вышло под заголовком «Бродяжка» в следующем варианте:
Ах, маменька! Церковь темна, холодна. Но жарко и весело в доме вина. Ты знаешь, каков я, родимая мать, Такому бродяжке в раю не бывать.
Вот ежели бы в церкви нам дали вина Да яркое пламя, коль ночь холодна, - Мы будем молиться весь день и всю ночь, Никто нас из церкви не выгонит прочь!
И пастырь наш пил бы и пел веселей, Мы были бы рады, как птицы полей, И строгая тетка, что в церкви весь век, Пороть бы не стала приютских калек!
И бог был бы счастлив, как добрый отец, Увидев счастливых детей наконец. Он, верно, простил бы и бочку, и черта, И дьяволу дал бы камзол и ботфорты!
Печатается по автографу 1963 г.
Лондон. — Впервые в «Избранных переводах», 1947, все строфы, кроме первой, в ином варианте:
Мне слышатся со всех сторон Стенанья взрослых и детей, Мне чудится тяжелый звон Законом созданных цепей.
Здесь трубочистов юных крики Пугают сумрачный собор. А вздох солдата-горемыки Тревожит королевский двор.
А поздней ночью в шумной свалке Позорит ругань проститутки И слезы первые малютки, И свадебные катафалки.
Печатается по автографу 1963 г. Человеческая абстракция. — При жизни не публиковалось. Печатается по автографу 1963 г. Древо яда. — Впервые в журнале «Красноармеец», 1943, э 11. Печатается по книге «Английские баллады и песни», 1944. Заблудившийся мальчик («Нельзя любить и уважать…»). — При жизни не публиковалось. Печатается по автографу 1963 г. Школьник. — Впервые в «Северных записках», 1916.
Печатается по автографу 1963 г.
Стихи разных лет. После «Песен опыта» Блейк не изда-* вал сборников своих лирических произведений. Его произведения разных лет (1793-1811) были собраны в сборник посмертно по рукописям. Сюда включены стихи, написанные Блейком в течение почти двадцати лет. Они очень различны по характеру и форме. Помимо лирических стихотворений, здесь много эпиграмм и коротних афористических двустиший и четверостиший.
«Словом высказать нельзя…» — Впервые в «Избранных переводах», 1947.
Печатается по Сочинениям, т. 3.
Золотая часовня. — Впервые в «Избранных переводах», 1947.
Печатается по журналу «Иностранная литература», 1957, э 10.
Песня дикого цветка. — Впервые под названием «Песня цветка» в журнале «Русская мысль», 1918, т. 39, э 3-6, в следующем варианте:
Средь чащи зеленой |
Печатается по автографу 1963 г.
Снег. — Впервые в журнале «Огонек», 1957, э 50, в разделе «Эпиграммы».
Печатается по автографу 1963 г.
«Разрушьте своды церкви мрачной…» — При жизни не публиковалось.
Печатается по автографу 1963 г.
Меч и серп. — Впервые под названием «Жизнь и смерть» в «Избранных переводах», 1947.
Печатается по «Избранным переводам», 1959.
«Коль ты незрелым мигом овладел…» — При жизни не публиковалось.
Печатается по автографу.
Летучая радость. — Впервые в журнале «Огонек», 1957, э 50, в разделе «Эпиграммы» (в оригинале называется «Вечность»),
В архиве имеется много вариантов переводов.
Приводим два из них:
Счастья миг к себе притянешь, |
Вопрос и ответ. — Публикуется впервые.
Печатается по автографу 1957 г.
Богатство. — При жизни не публиковалось.
Печатается по автографу 1963 г.
Разговор духовного отца с прихожанином. — Впервые в книге «Стихи. Сказки. Переводы», т. 2, Гослитиздат, М. 1955.
Печатается по «Избранным переводам», 1959.
«К восставшей Франции мошенники Европы…» — При жизни не публиковалось.
Печатается по автографу.
Искательнице успеха. — Впервые в журнале «Огонек», 1957, э 50,
Печатается по тексту первой публикации.
«Я слышу зов, неслышный вам…» — При жизни не публиковалось.
Печатается по автографу.
[Утро] («Ища тропинки на Закат…»). — При жизни не публиковалось.
Печатается по автографу 1914 г.
«Есть улыбка любви…» — При жизни не публиковалось. В оригинале название — «Улыбка и злобная мина». В переводе опущены две последние строфы.
Печатается по автографу 50-х годов.
Мэри. — При жизни не публиковалось. В архиве сохранилось много вариантов, в том числе и дореволюционных.
Печатается по автографу 1963 г.
Хрустальный чертог. — Впервые в журнале «Иностранная литература», 1957, э 10.
Печатается по Сочинениям, т. 3.
Длинный Джон Браун и малютка Мэри Бэлл. — При жизни не публиковалось.
Печатается по автографу 1963 г.
«Мой ангел, наклонясь над колыбелью…» — При жизни не публиковалось.
Печатается по автографу 1962 г.
«Всю жизнь любовью пламенной сгорая…» — Впервые в журнале «Огонек», 1957, э 50, в следующем варианте:
Семь семилетий на костре сгорая,
Мечтал я отдохнуть в аду от рая.
Печатается по автографу 1963 г.
О благодарности. — Впервые без названия в «Избранных переводах», 1947.
Печатается по «Литературной газете», 1957, 27 ноября.
Взгляд Амура. — Публикуется впервые.
Печатается по автографу 1957 г.
«Я встал, когда редела ночь…» — Впервые в «Литературной газете», 1957, 27 ноября.
Печатается по автографу 1962 г.
«Что оратору нужно?..» — Впервые в журнале «Новый мир», 1962, э 11.
Печатается по тексту первой публикации.
Вильяму Хейли о дружбе. — Публикуется впервые. Вильям Хейли — второстепенный стихотворец, богатый дворянин. В ряде стихотворений Блейк высмеивает Хейли, снисходившего до дружбы с гравером и разыгрывавшего мецената по отношению к Блейку.
Печатается по автографу 50-х годов.
Ему же («Ты мне нанес, как друг, удар коварный сзади…»). — Публикуется впервые (см. примеч. к предыдущему стихотворению).
Печатается по автографу 50-х годов.
Моему хулителю. — Публикуется впервые.
Печатается по автографу 1960 г.
Эпитафия. — Не публиковалась. Печатается по автографу 1962 г.
Из «Пророческих книг». Под этим названием объединяют написанные в разное время десять аллегорических поэм Влейка, где в фантастичной форме поэт стремится передать свои размышления о судьбах человечества, о прошедшем и будущем, об извечной борьбе против несправедливости и надежду на конечную победу добра.
«В „Пророческих книгах“ проявился глубокий кризис творческого сознания Блейка, — пишет в книге о Блейке А. А. Елистратова („Вильям Блейк“, изд. „Знание“, 1957), — вызванный и трагедией вынужденного личного одиночества, и крушения надежд на скорое торжество царства равенства и справедливости, возвещенное, казалось, Французской революцией…»
Сложная библейская и мифологическая символика поздних произведений Блейка, их пророческий пафос, мистика поэтических откровений были чужды Маршаку. Он переводит лишь «Книгу Тэль» и три отрывка из поэмы «Мильтон». Больший интерес вызвали у Марншна написанные в те же годы философские и сатирические «Прорицания невинности» и «Пословицы ада».
Книга Тэль. — Не публиковалось. В архиве сохранилось много вариантов переводов, в том числе и дореволюционного периода.
«Книга Тэйь» стоит в стороне от других «Пророческих книг». Самая ранняя из поэм Блейка, она по прозрачности и простоте языка переминается с «Песнями невинности» и «Песнями опыта». И философская проблематика книги также близка первым сборникам. В переводе сохранен белый стих и семисложный размер (чаще всего семистопный ямб с цезурой) оригинала.
Печатается по автографу 1963 г.
Книга «Бракосочетание Неба и Ада»
«Ринтра ревет, потрясая огнями…» — Впервые в журнале «Иностранная литература», 1957, э 10.
При переводе сохранен сложный метрический строй и аллитерации оригинала (напр., «р» и «п» в первой и второй строфах).
Ср.: 1) Rintrah roars and shakes his fines in the burdend air
Ринтра ревет, потрясая огнями, |
Печатается по тексту первой публикации.
Мильтон. — Три отрывка из поэмы.
Первый отрывок — «На этот горный склон крутой…» — Впервые в журнале «Русская мысль», 1918, т. 39, кн. 3-6, в следующем варианте;
Меж трав по склонам наших гор |
Второй отрывок — «Ты слышишь, первый соловей заводит песнь весны…», и третий отрывок — «Ты замечаешь, что цветы льют запах драгоценный…» — при жизни не публиковались. Все три отрывка печатаются по последнему автографу.
Афоризмы. Афоризмы Блейка составляют три цикла: «Пословицы ада» (1793), «Прорицания невинности» (1803) и «Вечносущее Евангелие» (1818).
«Пословицы ада» написаны в прозе и опубликованы Блейком. Остальные афоризмы собраны издателями позже, по рукописям.
В лаконичной форме, часто в виде сатирических, злых эпиграмм, направленных против несправедливых общественных устройств и законов, Блейк высказывает свои политические, философские, религиозные взгляды. Обращает внимание, насколько верования поэта были далеки от учения ортодоксальной церкви. Еще с большей остротой выступает он здесь против социальной несправедливости.
Из «Пословиц ада». — Всего в оригинале 70 пословиц. Из них Маршак перевел 68. 42 опубликованы в журнале «Иностранная литература», 1957, э 10. Остальные пословицы при жизни не публиковались.
Печатаются по автографу 1963 г.
Из «Прорицаний невинности»
«В одном мгновенье видеть вечность…» — Впервые в журнале «Знамя», 1943, э 11-12.
Печатается по автографу 1963 г.
Из 66 двустиший «Прорицаний невинности» Маршак перевел 56.
Из них 18 были впервые опубликованы в журнале «Иностранная литература», 1957, э 10; 6 — в «Неделе», 1962, э 44, 28 октября- 3 ноября.
Печатаются по автографу 1963 г.
Из книги «Вечносущее Евангелие» (1818). — Впервые 22 двустишия в журнале «Иностранная литература», 1957, э 10, остальные при жизни не публиковались.
Печатаются по автографу 1963 г.
![]()
© Samuil Marshak. Translation. Can be reproduced if non-commercial.