Средиземное море (Экар/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
La Méditerranée
автор Jean Aicard (1848 – 1921), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: La Méditerranée. — Опубл.: 1896 (перевод). Источник: stihi.ru


© Адела Василой:

Средиземное море

О, море тёплых волн, пристанище покоя,
Большое озерцо – бесстрашно свой экзод
Вершат армады птиц... Лохматых пиний хвоя
И вайи пальмы льнут к зеркальной глади вод.

Заливы кружевным шитьём блестят, как ризы,
А галька с берегов сверкает серебром,
Латинский парус смел - презрев твои капризы,
Плывёт, как лебедь горд,
                              к мистралю став ребром.
О, Амфитриты лик, с роскошной гривой белой,
Прозрачный твой наряд приоткрывает нам
Узор изящных вен на спящей плоти спелой
Под завитками пен, скользящих по волнам.

Ленивый томный жест – и небо, обмирая,
Стремится вниз сойти, с тобой возлечь тотчас,
И ты, как в забытьи, поёшь, зачем – не зная,
Пока постели шёлк соединяет вас.

Достаточно ль тебе быть зрелой и красивой,
Чтоб солнцу подставлять беспечно наготу,
Когда не хочешь, чтоб зефир крылом, игриво,
Тревожил зыбкий сон и прочь прогнал мечту?

Наскучит нам порой прилива смутный лепет -
То знает Океан, и каждый день свои
Строптивые валы за холки властно трепет,
А ты глядишь, смеясь, и млеешь от любви!

17.05.2010


Jean Aicard :

La Méditerranée

O Méditerranée, ô mer tiède, ô mer calme,
Grand lac que sans effroi traversent les oiseaux,
Les aiguilles des pins d'Italie et la palme
Vibrent dans la clarté limpide de tes eaux.

Tes golfes dentelés ont de divins caprices,
Ton éclatant rivage a des cailloux d'argent,
Et la voile latine erre sur tes flots lisses,
Charmante comme un cygne immobile en nageant.

Amphitrite lascive à longue tresse blonde,
Ta tunique flottante entr'ouvre, quand tu dors,
Ses plis blancs, et trahit sous l'éclat pur de l'onde
Des frissons bleus qui sont les veines de ton corps.

Tu t'étends paresseuse, et le ciel tremblant semble
Descendre de là-haut pour dormir avec toi ;
Et, pendant que ton lit parfumé vous rassemble,
Tu chantes comme en rêve et sans savoir pourquoi !

Ah ! ce n'est pas assez d'être nubile et belle
Et d'étaler ainsi ton beau corps au soleil,
En gardant que le vent ne trouble d'un coup d'aile
Les frémissements doux de ton léger sommeil !

Il ne nous suffit pas d'entendre des bruits vagues,
Et l'Océan le sait, lui qui fait chaque jour
Retentir dans un choc de révolte ses vagues,
Pendant que tu souris, languissante d'amour !

publ. 1896


== Перевод на румынский ==

© Adela Vasiloi:

Mediterana

Mediterană calmă, o, lac imens și tainic,
Pe care mii de păsări îl trec în zbor, pe rând,
Când cetina de pinii și palmierul falnic
Se oglindesc în tihnă, pe apele-ți vibrând.

Lagune dantelate cu vesele capricii -
Pietrișul de argint străluce viu pe mal
Și velele latine, ce rătăcesc pe-aice,
Ca lebedele mândre se leagănă pe val.

Lascivă Amfitrită cu coama-ți orbitoare,
Tu lași să se-ntrevadă, când dormi netulburat,
Sub vălul transparent - ozor de capilare
Pe corpul tău divin, cu siniliu pictat.

Când leneș te întinzi, chiar cerul prins de vrajă
Ar vrea să cadă jos, în patul parfumat,
Și-atâta timp, cât el vă ține strâns în mreajă,
Tu cânți fără să vrei un cântec minunat.

Nu-i deajuns să fii matură și frumoasă,
Ca corpul să-ți expui acestui soare dur?
Când vântul e pornit pe pozne, stând de pază,
Să nu-ți alunge somnul și visul de azur...

Ades ne plictisim de-a undelor rumoare -
O știe Oceanul, și-n fiecare zi
Revolta lor ascunsă o stinge în vâltoare,
Iar tu privești, zâmbindu-i, căci știi doar a iubi!

30.08.2018

© Адела Василой, переводы

Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.