Спелая вишня (Кэмпион/Смирнов)
Спелая вишня , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Cherry-ripe. — Дата создания: 1617 (перевод), опубл.: 1617 (перевод). Источник: Семь веков английской поэзии. Кн. 1 / Сост. Е. В. Витковский. — М.: Водолей Publishers, 2007. – 1032 с. ISBN 978–5–902312–33–8 / с. 441 |
Д. Смирнов-Садовский: | Thomas Campion: | ||
СПЕЛАЯ ВИШНЯ
ок. 1990
|
Cherry-ripe
1617
|
Примечание
Поэт и композитор Томас Кэмпион положил это стихотворение на музыку и включил в четвёртую книгу своих песен, 1617. Музыку на эти стихи писали также Ричард Элисон, 1606, и Роберт Джонс, 1608. «Cherry Ripe» был популярным уличным кличем эпохи, ср. с одноименным стихотворением Роберта Геррика, а также с "Новым кличем" (The New Cry) Бена Джонсона. Джон Эрскин (1879-1951) в своем исследовании «Елизаветинская лирика» (2-е изд., 1905) говорит об этом стихотворении: «Единству стихотворения способствует рефрен, в котором губы красавицы сравниваются со спелыми вишнями. Каждая строфа изображает какую-то особенность красоты леди, но всегда в связи с ее губами. Песня демонстрирует высочайшее мастерство достигнутое в жанра мадригала: тема его чрезвычайно незначительна, и его эффект — богатство без излишеств и свежесть без усилия».
From Campion’s Fourth Book of Airs, 1617. Also set to music in Alison’s Hour’s Recreation in Music, 1606, and Robert Jones’s Ultimum Vale, 1608. “Cherry Ripe” was a popular street cry of the age. Compare Herrick’s poem of the same title, and Jonson’s The New Cry. Mr. Erskine, in his study of The Elizabethan Lyric (2d. ed., 1905), says of this poem: “The unity of the poem is secured by the refrain describing her lips—‘cherry ripe.’ Each stanza pictures some feature of the lady’s beauty, but always in relation to her lips. In some respects the song represents the highest skill of the madrigal writers; its theme is extremely slight, but its effect is one of richness without superfluity and of sweetness without lack of force.”