Спелая вишня (Кэмпион/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Спелая вишня
автор Томас Кэмпион (1567-1620), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Cherry-ripe. — Дата создания: 1617 (перевод), опубл.: 1617 (перевод). Источник: Семь веков английской поэзии. Кн. 1 / Сост. Е. В. Витковский. — М.: Водолей Publishers, 2007. – 1032 с. ISBN 978–5–902312–33–8 / с. 441



Д. Смирнов-Садовский: Thomas Campion:
СПЕЛАЯ ВИШНЯ


В ее лице – прекрасный сад,
Где розы, лилии цветут
И вишни сочные висят,
Как в райских кущах, там и тут;
Их не сорвать, пока не спели:
«Купите вишни, мы поспели!»

В её улыбке две короны –
Восточных перлов два ряда,
Как роз раскрытые бутоны
И – снега белая гряда;
Их и цари бы не сумели
Купить без песни: «Мы поспели!»

Глаза, как Ангелы, хранят
Священных вишенок покой,
И обнажен бровей булат,
Чтобы ни взглядом, ни рукой
К ним прикоснуться не посмели
До сладкой песни: «Мы поспели!»

ок. 1990
Cherry-ripe



There is Cherry-ripe a garden in her face
Where roses and white lilies blow;
A heavenly paradise is that place
Wherein all pleasant fruits do flow.
There cherries grow that none may buy,
Till “Cherry-ripe” themselves do cry.
 
Those cherries fairly do enclose
Of orient pearl a double row,
Which when her lovely laughter shows,
They look like rose-buds filled with snow;
Yet them nor peer nor prince may buy,
Till “Cherry-ripe” themselves do cry.
 
Her eyes like angels watch them still;
Her brows like bended bows do stand,
Threatening with piercing frowns to kill
All that attempt with eye or hand
Those sacred cherries to come nigh
Till “Cherry-ripe” themselves do cry.
 

1617

Примечание

Поэт и композитор Томас Кэмпион положил это стихотворение на музыку и включил в четвёртую книгу своих песен, 1617. Музыку на эти стихи писали также Ричард Элисон, 1606, и Роберт Джонс, 1608. «Cherry Ripe» был популярным уличным кличем эпохи, ср. с одноименным стихотворением Роберта Геррика, а также с "Новым кличем" (The New Cry) Бена Джонсона. Джон Эрскин (1879-1951) в своем исследовании «Елизаветинская лирика» (2-е изд., 1905) говорит об этом стихотворении: «Единству стихотворения способствует рефрен, в котором губы красавицы сравниваются со спелыми вишнями. Каждая строфа изображает какую-то особенность красоты леди, но всегда в связи с ее губами. Песня демонстрирует высочайшее мастерство достигнутое в жанра мадригала: тема его чрезвычайно незначительна, и его эффект — богатство без излишеств и свежесть без усилия».

From Campion’s Fourth Book of Airs, 1617. Also set to music in Alison’s Hour’s Recreation in Music, 1606, and Robert Jones’s Ultimum Vale, 1608. “Cherry Ripe” was a popular street cry of the age. Compare Herrick’s poem of the same title, and Jonson’s The New Cry. Mr. Erskine, in his study of The Elizabethan Lyric (2d. ed., 1905), says of this poem: “The unity of the poem is secured by the refrain describing her lips—‘cherry ripe.’ Each stanza pictures some feature of the lady’s beauty, but always in relation to her lips. In some respects the song represents the highest skill of the madrigal writers; its theme is extremely slight, but its effect is one of richness without superfluity and of sweetness without lack of force.”