Спелая вишня (Геррик/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Спелая вишня
автор Роберт Геррик (1591—1674), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 53. The Cherry-ripe. — Из сборника «Геспериды». Дата создания: 1648.
link=http://wikilivres.ru/Robert Herrick


Д. Смирнов-Садовский:

53. Спелая вишня

Вишни! Вишни! Эй, сюда!
Столько вишни, господа —
Сладкой, спелой, покупайте!
А откуда? Угадайте! —
Есть вишнёвая страна —
Нег и радости полна,
Губки Джулии весь год
Зреют там, как сочный плод.

Перевод 6 июня 2007, Сент-Олбанс


Robert Herrick:

53. Cherry-ripe

Cherry-ripe, ripe, ripe, I cry,
Full and fair ones; come, and buy:
If so be you ask me where
They do grow? I answer, there
Where my Julia's lips do smile;
There's the land, or cherry-isle;
Whose plantations fully show
All the year where cherries grow.

Опубл. 1648

Примечания

Существует песня, которая считается народной, хотя на самом деле сочинена Чарльзом Эдвардом Хорном (1786-1849) в начале XIX века на стихи Р. Геррика. Песня стала настолько популярной, что другие композиторы включили её в свои оперы ("Paul Pry" & "On the Banks of Allen Water" 1812).


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Dmitri Dmirnov. Translation. Сan be reproduced if non-commercial. — Дмитрий Смирнов. Перевод. Может быть воспроизведено в некоммерческих целях. --