Сонет 30 (Спенсер/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
СОНЕТ XXX ~ Sonnet 30: "My love is like to ice, and I to fire…"
автор Эдмунд Спенсер
Перевод Дмитрия Н. Смирнова.


Смирнов:

СОНЕТ XXX

Любимая, как лёд, а я, как пламя —
    какой мороз ей сердце остудил,
    что не расплавить жаркими кострами? —
    оно твердеет — тщетно я молил.
Какой пожар мне сердце распалил
    таким огнём, что не боится льда,
    а только пуще пламенеет пыл,
    и страсть моя вскипает, как руда?
Но чудо совершится лишь тогда,
    когда огонь пылающий поймёт,
    что растопить он может холода,
    cам превратившись в безразличный лёд.
Сильна любовь, и может в час тревожный
    cменить свой курс на противоположный.

<25 мая 1975>

Спенсер:

SONNET XXX

MY love is like to ice, and I to fire;
    how comes it then that this her cold so great
    is not dissolv'd through my so hot desire,
    but harder grows the more I her entreat?
Or how comes it that my exceeding heat
    is not delayed by her heart frozen cold:
    but that I burn much more in boiling sweat,
    and feel my flames augmented manifold?
What more miraculous thing may be told
    that fire which all things melts, should harden ice:
    and ice which is congeal'd with senseless cold,
    should kindle fire by wonderful device.
Such is the power of love in gentle mind,
    that it can alter all the course of kind.

<Опубл. 1595>


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Dmitri N. Smirnov. Translation. Commentary. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Н. Смирнов. Перевод. Комментарий. Копирование допускается только в некоммерческих целях.