Сонеты Шекспира/62

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Сонеты Шекспира/62
автор Уильям Шекспир, пер. разные
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Sonnet 62 (Sin of self-love possesseth all mine eye…). — Источник: willshakespeare.ru/sonnet062
LXII




СОВРЕМЕННЫЙ ТЕКСТ

 
Sin of self-love possesseth all mine eye
And all my soul and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account;
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopp'd with tann'd antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
    'Tis thee, myself, that for myself I praise,
    Painting my age with beauty of thy days.

ПЕРЕВОД Н. ГЕРБЕЛЯ


Глаза мои грешат излишком самомненья,
А также и душа, и чувства все мои —
И нет ни в чем тому недугу исцеленья,
Так корни в грудь вонзил глубоко он свои.
Я к своему ничье лицо не приравняю,
И ни на чей я стан не променяю свой;
Ну — словом — так себя высоко оценяю,
Что никого не дам и сравнивать с собой.
Но лишь порассмотрю, каков на самом деле,
Изломанный борьбой и сильно спавший в теле,
Я глупым это все и пошлым нахожу —
И вот что я теперь про то тебе скажу:
    «Мой друг, в себе самом тебя я восхваляю
    И красотой твоей себя же украшаю!»

Н. БРЯНСКИЙ (ИЗДАНИЕ БРОКГАУЗА-ЕФРОНА)

 
Владеет мной порок самовлюбленья,
Мой дух и плоть равно повинны в нем;
И нет тому пороку исцеленья,
Так в сердце; вкоренился ой моем.
Мне кажется, что нет лица чудесней
И что никто так дивно не сложен,
Что в мире всех я лучше и прелестней —
Вот до чего я сам в себя влюблен.
Когда же в зеркале увижу я случайно
Себя изношенным под бременем годов,
Пойму тогда, в чем этой страсти тайна,
Что не ко мне относится любовь,
    Что не себя во мне, тебя я восхваляю,
    Красой твоей весны мой возраст украшаю.

ПЕРЕВОД М. ЧАЙКОВСКОГО


Грех самомненья очи мне слепит
И обладает телом и душою,
И этот грех ничто не излечит,
Так глубоко сроднился он со мною.
Мне кажется, нет облика красивей,
Нет лучше стана, выше правоты,
Что нет моей оценки справедливей,
Что все во мне достойно похвалы.
Но чуть возьмусь за зеркало, я вижу,
Как стал я стар, как истощен тоской, —
И самомненье, падая все ниже,
Становится обманчивой мечтой.
    То не себя — тебя я обожаю!
    В твою весну сентябрь мой облекаю.


ПЕРЕВОД С. МАРШАКА

 
Любовь к себе моим владеет взором.
Она проникла в кровь мою и плоть.
И есть ли средство на земле, которым
Я эту слабость мог бы побороть?
Мне кажется, нет равных красотою,
Правдивей. нет на свете никого.
Мне кажется, так дорого я стою,
Как ни одно земное существо.
Когда же невзначай в зеркальной глади
Я вижу настоящий образ свой
В морщинах лет, — на этот образ глядя,
Я сознаюсь в ошибке роковой.
    Себя, мой друг, я подменял тобою,
    Век уходящий — юною судьбою.

ПЕРЕВОД А. ФИНКЕЛЯ


Самовлюбленность обняла мой дух,
И плоть мою, и кровь, и слух, и зренье.
Так в сердце глубоко проник недуг,
Что от него не будет исцеленья.
Мне кажется — лица красивей нет,
Чем у меня, и нет стройнее стана,
Достоинства мои пленяют свет,
И никакого нет во мне изъяна.
Но в зеркале я вижу все как есть,
Как гибельна была годов свирепость.
И слышу я теперь другую весть. . .
Самовлюбленность — жалкая нелепость!
    Любя себя, любил я образ твой,
    Украсив старость юною красой.

ПЕРЕВОД С. СТЕПАНОВА

 
Любовь к себе моим владеет оком.
Она в моей душе, в моей крови.
И даже в покаянии жестоком
Не искупить мне грех такой любви.
Я мню, что сердцем преданней любого
И красотой превосхожу стократ,
Что не сыскать достоинства такого,
Каким сполна я не был бы богат.
Но в зеркале я истину внимаю —
В чертах своих читая смерти знак,
Раскаиваюсь я и понимаю:
Нельзя себе себя любить вот так.
    Я приукрасил (но ведь мы едины!)
    Твоею красотой свои седины.

ПЕРЕВОД А. КУЗНЕЦОВА


Грех самолюбованья охватил
Меня всецело — душу, тело, взгляд
И нет лекарства, нету мочи, сил,
Чтоб вывести из сердца этот яд.
Мне кажется красивей лика нет,
Нет образа прекрасней и свежей,
Что лучшего, чем я, не видел свет
И не увидит средь земных людей.
Когда же в зеркало мое взгляну,
Увижу в нем преклонные года
Свои, морщины, дряхлость, седину —
От самолюбованья нет следа;
    В себе себя красой сменил твоей,
    Свои года — на прелесть юных дней.

1590-е годы


См. также:


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.