Слуга, когда он царствует (Киплинг/Кистерова)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Слуга, когда он царствует
автор Редьярд Киплинг (1865—1936), пер. Елена Кирилловна Кистерова (р. 1962)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: A Servant When He Reigneth. — Дата создания: без даты (перевод). Источник: www.stihi.ru



Кистерова: Kipling:
СЛУГА, КОГДА ОН ЦАРСТВУЕТ


От трех вещей земля дрожит,
Четыре ей не в мочь;
Святой мудрец их сосчитал
И записал точь-в-точь:
Четыре казни страшных,
От коих мир страдал, —
Но слугу, что царствует,
Вначале он назвал.

Коль дом в руках служанки —
Потерпим, не серчай;
Глупец, когда наестся,
Задремлет невзначай;
Блудницу по замужестве
Глядишь — дитя спасет,
Но слуга, что царствует,
В рассудок не придет.

Скора нога на суету,
И медленна на труд,
И уши глухи к разуму,
Язык на распри крут.
Зачем ему владычество? —
Явить свирепый нрав.
А правосудие зачем? —
Всем доказать, что прав.

Служил он господину —
Тот, кто теперь в царях —
И за владыки спину
Привык свой прятать страх.
Теперь, когда своя же блажь
К несчастьям приведет, —
Слуга, что нынче царствует,
Виновного найдет.

Он с легкостью клянется,
А верность позабыл:
Страшнее клятвы для него
Те, с кем всегда дружил.
Товарищи куда сильней,
И лгать — его судьба;
О, слуга, что царствует,
Ничтожнее раба!

2006

A SERVANT WHEN HE REIGNETH


Three things make earth unquiet
And four she cannot brook
The godly Agur counted them
And put them in a book —
Those Four Tremendous Curses
With which mankind is cursed
But a Servant when He Reigneth
Old Agur entered first.

An Handmaid that is Mistress
We need not call upon,
A Fool when he is full of Meat
Will fall asleep anon.
An Odious Woman Married
May bear a babe and mend,
But a Servant when He Reigneth
Is Confusion to the end.

His feet are swift to tumult,
His hands are slow to toil,
His ears are deaf to reason,
His lips are loud in broil.
He knows no use for power
Except to show his might.
He gives no heed to judgment
Unless it prove him right.

Because he served a master
Before his Kingship came,
And hid in all disaster
Behind his master’s name,
So, when his Folly opens
The unnecessary hells,
A Servant when He Reigneth
Throws the blame on some one else.

His vows are lightly spoken,
His faith is hard to bind,
His trust is easy broken,
He fears his fellow-kind.
The nearest mob will move him
To break the pledge he gave —
Oh a Servant when He Reigneth
Is more than ever slave!

?

Примечания

Стихотворение написано на слова Притч (30: 21,22,23):

«От трех трясется земля, четырех она не может носить — раба [в английском тексте — слугу], когда он делается царем, глупого, когда он досыта ест хлеб, позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей».

В свете всего происходящего неудивительно, что Киплинг выделил первое из этих четырех несчастий.


© Copyright: Кистерова Елена Кирилловна, 2006 Перевод

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.