Ричард Кори (Робинсон/Василой)
| Ричард Кори , пер. Адела Василой |
| Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Richard Cory. — Из сборника «The Children of the Night». Дата создания: 1897 (перевод), опубл.: 1897 (перевод). Источник: http://www.stihi.ru |
13.11.2017
Первый вариант:[1] Второй вариант:[2] |
<1897>
|
Примечания
- ↑ Где б Ричард Кори в городе ни шастал, Он был всегда мишенью для зевак: Хоть благородством он своим не хвастал, Но чист, подтянут, строен, не дурак. Он был джентльмен: спокоен и приветлив, Всегда сиял, как новенький пятак, Был человечен и слегка кокетлив — Будил в сердцах эмоций кавардак. Он был богат, чем короли поболе, В науках и изяществах — мастак, И был воспитан в роскоши и холе... Об этом мы лишь грезили в мечтах. Трудясь без роздыха, мы ждали света, Живя без мяса, хлеб прокляли мы; Но Ричард Кори вдруг, из пистолета Убил себя, приблизив царство тьмы. 13.05.2014
- ↑ Где б ни гулял в округе Ричард Кори, Он в центре был внимания зевак: Джентльмен, венца достойный... кто бы спорил? Всегда подтянут, строен, не дурак. В пейзаж всегда он вписывался ловко, Беседы вёл душевные вполне... Но как в груди сердечко билось громко, Как только "Добрый день" он скажет мне! Он был богат — что там король пред Кори! В науках и искусствах — виртуоз, Воспитывался в роскоши и холе, Меж тем, как мы пасли овец и коз. Трудились и молились о кумире... Я клял свой хлеб, о мясе не тужил, И света ждал... а он в своей квартире Из пистолета пулю в лоб пустил!. 20.08.2015