Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Антология переводов одного стихотворения:
ГЕНРИХ ГЕЙНЕ «Счастье и Горе»
Das Glück ist eine leichte Dirne,
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und küßt dich rasch und flattert fort.
Frau Unglück hat im Gegentheile
Dich liebefest an’s Herz gedrückt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir an’s Bett und strickt.
|
Подстрочник:
Счастье - легкомысленная девица
И неохотно задерживается на одном и том же месте.
Она, потрепав тебя по волосам, откинет их с твоего лба,
Быстро тебя поцелует и упорхнет.
Госпожа Несчастье - напротив -
Любовно прижмет тебя к своей груди.
Она говорит, что спешить ей некуда,
Садится к тебе на кровать и вяжет.
|
Уходит Счастье без оглядки.
Не любит ветреница ждать.
Рукой со лба откинет прядки,
Вас поцелует - и бежать.
А тетка Горе из объятий
Вас не отпустит, хоть стара.
Присядет ночью у кровати
И вяжет, вяжет до утра.
Другой вариант:
Уходит счастье без оглядки, -
Не любит ветреница ждать.
Рукой со лба откинет прядки,
Вас поцелует - и бежать!
А тетка Горе из объятий
Вас не отпустит долгий срок.
Присядет ночью у кровати
И вяжет-вяжет свой чулок...
|
Перевод В. Ещина:
Удача - резвая плутовка -
Нигде подолгу не сидит.
Тебя погладит по головке
И, быстро чмокнув, прочь спешит.
Несчастье - дама много строже -
Тебя к груди, любя, прижмет,
Усядется к тебе на ложе
И не спеша вязать начнет.
|
Счастье деве подобно пугливой:
Не умеет любить и любима,
Прядь откинув со лба торопливо,
Прикоснется губами, и мимо.
А несчастье — вдова и сжимает
Вас в объятиях с долгим лобзаньем,
А больны вы, перчатки снимает
И к постели садится с вязаньем.
|
Доля — веселая девка,
Все ей смешок да издевка,
Чмокнет тебя в полуночь,
Кудри растреплет, и прочь.
А вот Недоля — старуха,
Как не зайдет, кропотуха,
Так и засядет с тобой:
Ей, дескать, рано домой.
|
Радость - резвая гризетка,
Посидит на месте редко:
Раз, другой поцеловала,
Да - гляди - и убежала...
А старуха-горе дружно
Приласкает, приголубит;
Торопиться ей не нужно:
Посидеть с работой любит!
|
М.Л.Михайлов
Удача — редкая резвушка,
На месте долго не сидит,
Потреплет кудри на макушке
И, в щёчку чмокнув, прочь летит.
Фрау Неудача томной стати —
К тебе прижмётся, трепеща...
С вязаньем сядет у кровати:
— Не торопи, моя Душа!
17.09.2017
|
См. также
- «Das Glück ist eine leichte Dirne…» (Эпиграф)