Прощай, мечты! (Лакоссад/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Прощай, мечты!
автор Огюст Лакоссад (1815—1897), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Adieu Aux Reves . — Из сборника « Les Epaves». Опубл.: 1862 (перевод). Источник: http://adela.cobra.ru


© Адела Василой:

Прощай, мечты!

Что вас влечёт ко мне, мои мечты младые?
Я думал, что давно иллюзий глаз не ждёт.
Воспоминанья ли воскресли золотые?
О, нет! веду учёт сомнений и забот.

Душа моя, увы! надеждам не подвластна
Иссяк мой прежний пыл в мучительных трудах,
И в горечи утрат рок умоляю страстно:
Дай мне уснуть в тоске — и да почию в снах!

Когда так мало сил, на что нужна отвага?
Мне муки и любовь давно не по плечу,
Я сумрачен в грозу, и без богов — ни шага;
О тех, кто в битве пал, я плачу... и молчу.

Обманут ли цветком с колючими шипами —
Не прокляну я рук, что ранили меня.
Иссушены мозги... Прощаюсь я с мечтами,
На молнии укус обиды не храня.

Стерилен этот мозг — не вырастут там розы,
Ни влаги, ни огня не может дать цветам,
А в сердце — холода, и ледяные слёзы
Осушены судьбой, истёрты в пыль и хлам!

Злокозненных времён познал бесчеловечность,
Кого винить — судьбу, людей иль времена?
Псалмами отмолив безумия беспечность,
Уродство ран своих всем покажу, сполна.

Я жил, желал, дерзал, стремился к идеалу,
Гордыни лишь вина в ошибках роковых!
А сердце, что всегда о красоте мечтало
Ждало земной любви — не милостей иных!

Я высоко ценю свою болезнь-зануду —
Не брошу эту боль на камни мостовой.
Любой из нас творит себе судьбу, как чудо,
И обитает в ней, лелея свой покой.

Не смейтесь надо мной, цветущих лет пейзажи,
Обманщики-мечты, настал прощанья час,
Отныне я один, на океанском пляже,
Жду мира для души и отдыха для глаз.

На Музе ставлю крест, и на грядущем тоже,
Надеждам — приговор, и на любовь — запрет,
Уйдите с глаз долой, забвенья сон дороже,
На вечные века, не видя сны и свет!

25.05.2014


Auguste Lacaussade :

Adieu Aux Rêves

Que me voulez-vous donc, rêves de ma jeunesse?
J’ai clos mes yeux lassés à vos illusions.
Est-il un souvenir où mon passé renaisse?
Non! j’ai compté les jours par les déceptions.

De vos espoirs mon âme, hélas! n’est plus hantée;
Ma force c’est usée en des labeurs ingrats.
Dans l’amer sentiment de ma vie avortée,
Morne, je m’assoupis; ne me réveillez pas!

A qui n’a plus la force à quoi sert le courage?
Pour aimer et souffrir trop longtemps je vécus.
Sans renier mes dieux, j’ai sombré dans l’orage;
Mais, tendre et fier, mon cœur est avec les vaincus.

Des fleurs qui m’ont déçu j’ai toutes les épines:
Je ne maudirai pas les mains qui m’ont blessé.
Rêves charmants, adieu! mon esprit en ruines
N’est plus qu’un sol aride où la foudre a passé.

Rien n’y saurait germer! ma précoce indigence
N’a plus ni feu ni sève à donner à vos fleurs.
J’ai froid au cœur, j’ai froid dans mon intelligence:
La vie a tout en moi tari, même les pleurs!

Des adverses saisons j’ai connu l’inclémence:
Vais-je en accuser l’homme, et le sort, et les jours?
Psalmodiant ma peine, irai-je, en ma démence,
Promener ma blessure aux coins des carrefours?

J’ai vécu, j’ai voulu, j’ai tenté l’impossible;
Dans mes erreurs, l’orgueil du bien est de moitié!
Ce cœur, rêvant du beau l’étoile inaccessible,
S’il eût voulu l’amour ne veut point la pitié!

Je prise haut mon mal! ma douleur importune
Ne s’ira point répandre au cailloux du chemin.
Chaque homme est l’artisan de sa libre fortune:
Nous habitons le sort bâti de notre main.

Vous me fûtes trompeurs, rêves de mon bel âge.
Eh bien! je vous souris à l’heure des adieux;
Partez! seul désormais, j’attendrai sur la plage
Du calme pour mon cœur, de l’ombre pour mes yeux.

La Muse et l’avenir, qu’importe! et l’amour même!
J’ai désappris l’espoir, partez! Il est des jours
D’abattement sans nom d’accablement suprême,
Où l’on voudrait s’étendre et dormir pour toujours!

publ. 1862


© Адела Василой:

Adio, vise!

Ce vreți să-mi spuneți voi, o, vise juvenile?
Sunt ochii mei închiși la triste amintiri,
Să fie-al meu trecut, renasc acele zile?
Eu contul astăzi duc doar la dezamăgiri.

La vechi speranțe sunt în suflet surd și rece,
Puterile-mi s-au scurs în muncă și necaz,
În acrul sentiment, că viața-mi se petrece
Ca somnul fără vis, lipsit de rost și haz!

Când nu mai ai puteri, la ce bun cutezanța?
Iubind și suferind, prea mult m-am consumat.
Pe zei nu îi reneg, ci-i țin mai la distanță,
Sunt generos cu-acei, ce lupta au ratat.

De la acele flori, ce m-au iubit — am spinii,
Dar nu voi blestema mâini, care m-au rănit.
Adio, vise, deci! Mi-e sufletu-n ruine,
Un fulger a căzut, lăsînd un sol arid.

Din sărăcia mea nimic nu mai răsare,
Și pentru flori nu am nici sevă, și nici foc,
În creierul uscat căldură nu-i — nici zare,
În sufletul posac nici lacrimi nu-s deloc.

Oricărui anotimp văzui indiferența —
Pe cine să acuz? Epocă, oameni, sorți?
Cântând durerea-mi grea, mă va purta demența
Cu pieptul dezgolit, cerșind pe lângă porți?

De am greșit ceva — orgoliu-i de vină,
Eu am trăit, am vrut, am tins spre ideal!
La stele am visat, la grația divină,
Am așteptat amor — nu milă și scandal!

Durerea-mi prețuiesc, deși e nedorită,
Nu o voi arunca cu nepăsare-n drum.
Ni-e soarta — casa de noi-înșine zidită,
Și locuim în ea, pân se preface-n scrum.

Ce-nșelătoare-ați fost, o, vise juvenile!
La ceas de bun rămas eu vă surâd, iertând.
Acum, când îmi sunteți departe, inutile,
În suflet și în ochi e calmul de mormânt.

Ce-i viitoru-acum! Ce-i Muza și amorul!
M-am dezvățat să sper, mi-s gândurile seci.
Sfârșeală și calvar... și mă apasă dorul
De pașnicul cavou și somnul cel de veci.

07.11/2015

Примечания