Причуды зимы (Готье/Эфрон)
Причуды зимы («Белей снегов, алей пионов...») , пер. Ариадна Сергеевна Эфрон (1912—1975) |
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Fantaisies d’hiver. — Дата создания: 1854 (перевод). Источник: Готье Т. Эмали и камеи: Сборник / Сост. Г. К. Косиков. — М.: Радуга, 1989. |
I
Белей снегов, алей пионов —
Нос красен, щёчки, словно лёд, —
Вошла зима в квартет сезонов —
Теперь настал её черёд!
Сосулькой взмахивает длинной,
Ногой притопывает в лад
И тянет свой напев старинный,
Как и столетия назад.
Она поёт не без запинки
Дрожащим голоском сверчка,
И осыпаются снежинки
С напудренного паричка.
II
В застывшем зеркале бассейна
Не плавать лебедям Тюильри!
Наряд накинули кисейный
Кусты, деревья, фонари,
Цветёт на каждой ветке иней,
А в кадках — розы из слюды,
Вокруг бегут цепочкой синей
Пичужек звёздные следы,
Венера зябнет в снежной шали,
Столь непохожая на ту,
Что здесь, на том же пьедестале,
Свою являла наготу…
III
Проходят милых женщин стаи
В обличье северных княгинь,
И те ж песцы и горностаи
На мраморных плечах богинь…
Дианы, Флоры, Афродиты,
В предвиденье сердитых вьюг,
С ногами шубами укрыты
И прячут в муфты кисти рук…
А нынешние изваянья —
Пастушки в позах балерин —
Спешат на лёгкость одеяний
Накинуть бархат пелерин…
IV
Как Скиф, похитивший гречанку,
Так Север, дерзкий бедокур,
Укутал моду-парижанку
В растрёпанность звериных шкур
И к прихотливости уборов,
К неповторимости обнов
Добавил, свой являя норов,
Всю роскошь русскую мехов.
Амур в алькове откровенно
Ликует, гладя шубы ворс,
Из коей, как из бездны пенной,
Венеры возникает торс…
V
Страшись нетоптаных дорожек,
Владычица услад и нег!
Следы твоих нездешних ножек
Любовно примет свежий снег…
Пусть на лице — вуали сетка,
Но как тебя не опознать,
Когда твой каждый шаг — отметка,
Расписка, вензель и печать?
По ним, от ревности бледнея,
Иной супруг узнает путь,
Которым шла его Психея,
Чтоб не к нему упасть на грудь!
1854
Другие переводы:
Примечания
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |